Skip to content

Scienza della traduzione e arte del doppiaggio. Analisi contrastiva dell’adattamento italiano per la pellicola “Los abrazos rotos” di Pedro Almodóvar

La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: Loggati o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
10 immediato o al modo di pensare solito dell’autore. La funzione del traduttore è pertanto concepita come un processo nel quale he uses not the same colours with the original, but is required to give his picture the same force and effect. He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required, by touches of his own, to produce a perfect resemblance. (ibid.) 24 precisando, tuttavia, che “To imitate the obscurity or ambiguity of the original is a fault and it is a greater one to give more than one meaning.” (ibid.) 25 D’altro canto egli si lamenta dell’influenza che il modello di Dryden ha avuto e che ha portato a considerare la traduzione come un sinonimo di parafrasi, in cui “fidelity was but a secondary object”. 26 (ibid.) In questo senso, l’ammonizione di Tytler, ha chiaramente marcato la chiusura di un periodo della traduzione e l’inizio di un nuovo periodo, quello del diciannovesimo secolo, più focalizzato sullo status dell’originale e la forma espressiva nella lingua d’arrivo. Simbolo di questa dicotomia è stata la polemica tra Francis Newman e Matthew Arnold sulla traduzione di Omero. Mentre Newman enfatizza l’origine straniera dell’opera tramite una deliberata traduzione arcaica e nonostante ciò raggiunge un vasto pubblico; Arnold critica questo approccio nel suo discorso On Tranlsating Homer (1861), in cui sostiene l’importanza di un metodo di traduzione trasparente. Arnold esorta il suo pubblico ad affidarsi agli studiosi, che, come egli suggerisce, sono gli unici in grado di equiparare l’effetto del testo tradotto a quello del testo di partenza. Come fa notare S. Bassnett in Translations Studies (1980), un’attitudine così elitaria ha portato, da un lato, alla svalutazione della traduzione, che veniva percepita come impossibile, in quanto il testo tradotto non sarebbe mai stato all’altezza di quello originale; dall’altro lato, ha causato la marginalizzazione delle traduzioni che 24 “non usa gli stessi colori dell’originale, ma gli si richiede di trasmettere attraverso la sua immagine la stessa forza ed effetto. Egli non è libero di copiare i tratti dell’originale, tuttavia è necessario che, attraverso suoi propri tratti, riproduca una perfetta somiglianza.” 25 “imitare le oscurità e l’ambiguità dell’originale è un errore ed è un errore ancora più grande trasmettere più di un significato.” 26 “la fedeltà non era altro che un obiettivo secondario.”
Anteprima della tesi: Scienza della traduzione e arte del doppiaggio. Analisi contrastiva dell’adattamento italiano per la pellicola “Los abrazos rotos” di Pedro Almodóvar, Pagina 14

Indice dalla tesi:

Scienza della traduzione e arte del doppiaggio. Analisi contrastiva dell’adattamento italiano per la pellicola “Los abrazos rotos” di Pedro Almodóvar

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

Autore: Lara Voncini
Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
Anno: 2009-10
Università: Università degli Studi di Milano
Facoltà: Lingue, culture e comunicazione internazionale
Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
Relatore: Maria CristinaBordonaba Zabalza
Lingua: Italiano
Num. pagine: 276

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario, dalla commissione in sede d'esame, e - se pubblicata su Tesionline - anche dalla nostra redazione.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

los abrazos rotos
traduzione filmica
traduzione
adattamento
testo filmico
almodóvar
doppiaggio
copione
teoria della traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani

Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi?
Quale sarà il docente più disponibile?
Quale l'argomento più interessante per me?
...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile


La tesi l'ho già scritta, ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri. Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi