Skip to content

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
6 Access for the sight- and/or hearing impaired (Article 7) The new rules aim to make audiovisual content increasingly accessible for these groups. Governments must encourage media companies under their jurisdiction to do this, e.g. by subtitling and audio description. (Audiovisual Media Services Directive) Detto ciò si può affermare che, qualunque tipo di ostacolo esista tra un prodotto audiovisivo e l‟utente finale, lo scopo del processo traduttivo rimane sempre quello di abbattere qualsiasi barriera esistente e facilitare l‟accesso ad una fonte di informazione o di conoscenza. La nozione di accessibilità, dunque, è diventata il principale denominatore comune che sta alla base di tutte le metodologie traduttive in uso nel mercato audiovisivo (Díaz Cintas, Remael 2007: 12-13). 1.3 Aspetti terminologici della traduzione audiovisiva La terminologia utilizzata per parlare di ciò che oggi conosciamo come traduzione audiovisiva è stata soggetta a numerosi cambiamenti nel corso degli anni, rispecchiando anche il mutamento e l‟evoluzione di tecniche e strategie. Infatti, i primi studiosi che intrapresero le ricerche in questo vasto settore, inizialmente preferirono utilizzare l‟espressione „traduzione filmica‟ (in inglese film translation), la quale evidenzia un particolare tipo di prodotto sottoposto al processo traduttivo, ovvero il film. Tuttavia, tale definizione risulta troppo restrittiva poiché il film non è l‟unico materiale audiovisivo che necessita di essere tradotto. Venne quindi adottata l‟etichetta, ancora oggi molto utilizzata, di „traduzione per lo schermo‟ (in inglese screen translation), la quale mette in risalto il mezzo attraverso il quale la maggior parte dei prodotti audiovisivi viene distribuita, ovvero lo schermo, sia esso di un televisore, del cinema o del computer. Tale denominazione permette di includere anche la traduzione di altri materiali audiovisivi, come i videoclip, i videogiochi, le pagine web, i software e i programmi per il computer (Perego 2005: 8). Tuttavia, ciascuna delle suddette definizioni, sebbene pertinente, sembra dare rilievo a singoli aspetti dell‟oggetto di studio in questione, ma nessuna permette di descriverlo nella sua totalità. Un‟espressione più recente e più esplicativa che da alcuni anni ha preso piede nella letteratura di riferimento e si è diffusa tra professionisti, ricercatori e studiosi, è quella di „traduzione audiovisiva‟(in inglese audiovisual translation, da cui l‟acronimo AVT), la quale permette di fare riferimento ad un‟ampia varietà di prodotti, metodologie traduttive e contesti
Anteprima della tesi: La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici, Pagina 7

Preview dalla tesi:

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Ippoliti
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Elena Di Giovanni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 207

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

sopratitolazione
traduzione audiovisiva

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi