Skip to content

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
14 sostanziali esistenti nell‟organizzazione del pensiero delle varie lingue. 19 Ecco dunque che le parole non sono paragonabili ad etichette e soprattutto non si riferiscono a concetti univoci nè tantomeno universali. Il valore delle parole o, per utilizzare una terminologia saussuriana introdotta nel primo decennio del XX secolo, dei “segni” (ciò che risulta dalla combinazione del significante, la parte del segno che si percepisce coi sensi, e del significato, il concetto che viene richiamato), varia fortemente essendo determinato dalle relazioni che intercorrono con il sistema linguistico intero. Date tali considerazioni, è possibile affermare che raggiungere un‟equivalenza assoluta tra due unità di codice di lingue diverse è pressochè impossibile. Il traduttore cerca un‟equivalenza (per quanto possibile) tra i messaggi espressi nella loro interezza, non tra le porzioni di codice distinte. Onde rispettare tale somiglianza tra i due messaggi, il traduttore dovrà dapprima necessariamente interpretare il messaggio del testo sorgente nel migliore dei modi, così da poterlo ricodificare e ritrasmettere nella LT. Questo processo porta per forza di cose ad una perdita di significato dall‟originale, generando un conflitto tra le limitazioni che ciascuna delle due lingue impone per sua stessa natura, oscillando continuamente tra “ipertraduzione” e “ipotraduzione” 20 . Il traduttore non può dunque che tentare di creare un‟equivalenza nella differenza, come suggerisce Roman Jakobson 21 , operazione quasi paradossale, che diventa la questione stessa del tradurre. Ad esempio possiamo pensare a dei testi che presentano situazioni condite di caratteristiche tipiche della propria area linguistica: elementi tipici ambientali, istituzionali o culturali saranno difficilmente interpretabili per un lettore non inserito in quella cultura, ammesso che il traduttore sia talmente abile da trovare un corrispettivo valido per renderli nella LT. Altro fattore che determina per forza di cose l‟impoverimento semantico nel passaggio di un messaggio da una lingua all‟altra è la differenza sostanziale esistente tra i due sistemi lessicali, grammaticali e fonetici: la segmentazione logica di concetti intellettuali (ma anche di oggetti fisici a volte) non risulterà quasi mai essere la stessa. Vygotskij in tal proposito scrive: 19 Vale la pena citare anche il russo Lev Semënovič Vygotskij: scrive che il linguaggio è la condizione necessaria alla costruzione di categorie concettuali anche se universali secondo il suo punto di vista Vygotskij L.S.(1934). Nella prima metà del XX secolo non riuscì a catturare l'attenzione dell’Occidente (almeno fino agli anni 60) a causa della presenza di Jean Piaget, altro importante personaggio che suggerisce un rapporto strettissimo tra la formazione del linguaggio e lo sviluppo del pensiero. 20 Per “Ipertraduzione” (o overtranslation) si intende un aumento di dettagli rispetto al testo originale, al contrario con il termine “ipotraduzione” (o undertranslation) aumenta la generalizzazione per tanto diminuisce la quantità di dettagli. 21 Jakobson R. (2002) , Saggi di linguistica generale, Milano: Feltrinelli Editore, p. 58
Anteprima della tesi: La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico, Pagina 11

Preview dalla tesi:

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sirio Grimaldi
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Roma Tor Vergata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue per la comunicazione internazionale e fondamenti di informatica
  Relatore: Diane Maria Ponterotto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 128

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistic
globalizzazione
game localization
videogioc
audiovisiv
traduzione
adattamento
pratic
translation
tecnic
videoludic
idiomatic
connession
figurat
localizzazione
industria
cinema
corpus
intrattenimento
teorie
guadagni
videogame

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi