Skip to content

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
10 Talvolta l‟adattatore è costretto ad allungare il messaggio, ad accorciarlo, a cambiare l‟ordine delle parole al fine di farlo calzare nel periodo di movimento labiale dell‟attore, rischiando di rovinare la traduzione. Per questo motivo Agost suggerisce che il traduttore stesso dovrebbe preoccuparsi anche della fase d’adattamento considerando i rischi che corre la sua traduzione durante questa fase. - Sincronia rappresentativa: affidata al direttore del doppiaggio, nonostante l‟importanza di quest‟aspetto non sia riconosciuta a livello universale, Agost, d‟accordo con Whitman Linsen 11 , evidenzia l‟importanza dell‟armonia tra la voce del doppiatore e l‟aspetto fisico oltre al modo di gesticolare dell‟attore. Qualora la scelta ricada sulla sottotitolazione, bisognerà tenere presente altri importanti aspetti per riuscire in una buona realizzazione. Rispetto al doppiaggio, che esige una sincronizzazione quasi perfetta come abbiamo visto, la sottotitolazione per forza di cose porta ad una perdita di sfumature comunicative oltre che alla perdita di contenuto vero e proprio. 12 La maggiore difficoltà del traduttore, in quest‟ambito, è proprio quella di dover sintetizzare i testi considerando che ogni sottotitolo ammette un massimo di due righe con quaranta caratteri per ognuna. Il traduttore dovrà inoltre fare attenzione alla durata d‟apparizione del sottotitolo sullo schermo, tenendo il passo con gli interventi degli attori, ma anche dando allo spettatore il tempo necessario ad una lettura comoda. Non si dimentichi nemmeno che il traduttore, dovendo in questo caso tradurre in modo tanto interlinguistico quanto intersemiotico, dovrà fare uno sforzo enorme per cercare di mantenere le caratteristiche comunicative originali. Nonostante quest‟atto non venga ben remunerato dai risultati che si ottengono quasi sempre, si tratta di uno sforzo necessario in quanto, senza di esso, anche se lo spettatore sarebbe in grado comprendere lo svolgimento degli eventi, sarà impossibilitato a cogliere delle sfumature importanti sulle caratteristiche dei personaggi ad esempio. La novità portata da queste particolari forme conduce ben presto allo scompiglio riguardo la terminologia del concetto di traduzione. L‟interdizione è generata dal fatto che, ad esempio, la sottotitolazione o l‟audiodescrizione non comportano necessariamente un passaggio da una lingua di partenza ad una lingua di arrivo, passaggio che fino ad allora aveva determinato il concetto stesso di traduzione. Il testo, passando da un codice semiotico all‟altro (da quello 11 Whitman-Linsen C. (1992), Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish, Frankfurt am Main: Peter Lang 12 La condensazione del dialogo, la diminuzione della visibilità su schermo della rappresentazione, le peculiarità della lingua, accenti ed intonazioni particolari…
Anteprima della tesi: La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico, Pagina 7

Preview dalla tesi:

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sirio Grimaldi
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Roma Tor Vergata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue per la comunicazione internazionale e fondamenti di informatica
  Relatore: Diane Maria Ponterotto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 128

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistic
globalizzazione
game localization
videogioc
audiovisiv
traduzione
adattamento
pratic
translation
tecnic
videoludic
idiomatic
connession
figurat
localizzazione
industria
cinema
corpus
intrattenimento
teorie
guadagni
videogame

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi