Skip to content

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
11 verbale a quello visivo nel caso della sottotitolazione ad esempio), viene appunto tradotto anche se non si ha una trasposizione linguistica. Per tentare di risolvere tali problemi di tipo terminologico, recentemente si è fatto ricorso al più ampio concetto di “accessibilità” 13 , una nozione che tende ad evidenziare l‟aspetto sociale della traduzione audiovisiva, rendendola il mezzo grazie al quale determinati prodotti diventano fruibili anche alle persone che altrimenti non avrebbero avuto la possibilità di utilizzarli. Che la barriera sia la lingua o un deficit sensoriale, l'obiettivo della traduzione audiovisiva rimane sempre quello di facilitare l'accesso a un prodotto che altrimenti sarebbe inaccessibile. La nozione di accessibilità diventa dunque, a poco a poco, il principale denominatore comune alla base di queste pratiche traduttive. Nonostante oggi la traduzione audiovisiva sia pienamente riconosciuta nella teoria della traduzione, solamente alcuni dei dodici punti di Gambier (2004) si sono evoluti e sono stati ritenuti degni di investimenti economici. Parliamo della sottotitolazione interlinguistica e del doppiaggio ad esempio 14 . Le altre forme, ancora relativamente poco studiate, non hanno mai trovato una dimensione veramente importante per diversi motivi. Inizialmente ad esempio la resistenza mostrata da alcuni a considerare certe pratiche come vere e proprie forme di traduzione ha fatto sì che queste fossero studiate con meno accuratezza e di conseguenza evolvessero più lentamente 15 . Oggi (quando le possibilità tecniche non mancano), il vero problema è che si preferisce un‟accessibilità globale rispetto ad una che si limiti solo ad una cerchia ristretta di persone. Una traduzione indirizzata a persone con deficit sensoriali avrà un riscontro sicuramente minore rispetto ad una indirizzata ad una intera comunità di parlanti; per questo si preferisce convogliare gli sforzi economici in modo tale che il prodotto possa 13 Diaz-Cintas J. (2005), Audiovisual translation today - a question of accessibility for all. “Translating Today”, Vol:4 pp. 3-5 14 In passato l'Europa è stata spesso suddivisa in paesi che fanno prevalentemente uso del doppiaggio (Francia, Italia, Germania, Spagna, Gran Bretagna) e paesi che fanno prevalentemente uso della sottotitolazione (per esempio Belgio, Paesi Bassi, Irlanda, Paesi Scandinavi, Grecia, Slovenia). Oggi questa suddivisione appare però troppo semplicistica e anacronistica, anche perché lo sviluppo delle nuove tecnologie ha permesso una maggiore flessibilità, con la possibilità di adottare molteplici soluzioni per un determinato prodotto audiovisivo all'interno di uno stesso paese (Gambier 2004). 15 È il caso della traduzione audiovisiva indirizzata principalmente a persone con disabilità uditive o visive, che include la sottotitolazione per i sordi e i sordastri e l'audiodescrizione per i ciechi e gli ipovedenti. La sottotitolazione per i sordi è infatti un tipo di sottotitolazione intralinguistica, che implica un passaggio dall'orale allo scritto restando tuttavia all'interno della stessa lingua, cosa che ha generato la reticenza di alcuni a considerare tale pratica come una vera e propria traduzione (Díaz-Cintas 2008: 30). L'audiodescrizione destinata ai ciechi e agli ipovedenti viene collocata da alcuni “all'estrema periferia della traduzione audiovisiva, tanto da portare a chiedersi se si tratti davvero di una forma di traduzione” (Perego 2005: 32).
Anteprima della tesi: La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico, Pagina 8

Preview dalla tesi:

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sirio Grimaldi
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Roma Tor Vergata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue per la comunicazione internazionale e fondamenti di informatica
  Relatore: Diane Maria Ponterotto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 128

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistic
globalizzazione
game localization
videogioc
audiovisiv
traduzione
adattamento
pratic
translation
tecnic
videoludic
idiomatic
connession
figurat
localizzazione
industria
cinema
corpus
intrattenimento
teorie
guadagni
videogame

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi