Skip to content

Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 senza l’intervento umano (il cui acronimo in inglese è FAHQMT-UT che sta per fully- automatic high-quality machine translation of unrestricted text). Yehoshua Bar-Hillel, ricercatore presso il Massachusetts Institute of Technology, considerò questo obiettivo troppo ambizioso. Era infatti necessario accettare un compromesso sacrificando almeno uno dei tre requisiti e Bar-Hillel propose di introdurre la presenza dell’essere umano all’inizio o alla fine del processo di traduzione automatica in modo da ottenere una traduzione qualitativamente buona per qualsiasi tipo di testo e sacrificando quindi la completa automazione del processo (Hutchins 1998). 2.2 Gli anni 50-60 La prima dimostrazione pratica del funzionamento di un sistema di traduzione automatica risale al gennaio 1954. Il progetto Georgetown-IBM, che coinvolgeva la Georgetown University e la nota azienda informatica IBM, prevedeva un vocabolario di 250 parole in lingua russa e solo 6 regole grammaticali. I dati di input venivano inseriti nel sistema tramite delle schede perforate e, utilizzando un computer IBM 701, furono tradotte 49 frasi pre-determinate dal russo all’inglese ma il sistema non funzionava nella direzione traduttiva opposta. La scelta di tradurre dal russo all’inglese non è casuale (Hutchins 1986). Questo è infatti il periodo della Guerra Fredda ed implementare un sistema capace di tradurre la lingua russa aveva soprattutto obiettivi politici e militari. L’esperimento dimostrò che la traduzione automatica era effettivamente un obiettivo realizzabile, contribuendo a stimolare i finanziamenti alla ricerca da parte del governo ed un crescente entusiasmo per questa disciplina. Nel novembre 1966 il rapporto ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) decretò la fine della maggior parte dei progetti di traduzione automatica negli USA e, di conseguenza, un rallentamento anche negli altri Paesi in cui erano in corso attività simili. Il compito del comitato, composto da esperti del settore nominati dal governo federale statunitense, era di redigere un resoconto che descrivesse i progressi raggiunti nel campo della traduzione automatica e i risultati furono deludenti. Il rapporto era un breve documento corredato da quattro appendici che descrivevano la valutazione della traduzione automatica, gli errori piø frequenti, il confronto tra una traduzione automatica revisionata e una traduzione svolta da un traduttore umano ed infine il costo delle ricerche. Prima di tutto venne rilevato che i risultati concreti delle ricerche svolte fino a quel momento furono definiti non così sorprendenti da giustificare gli ingenti finanziamenti concessi e quindi questi ultimi furono ridimensionati. Il resto del rapporto analizzava l’effettiva domanda di traduzioni definendola non così elevata da legittimare l’uso su larga scala dei sistemi di traduzione automatica che
Anteprima della tesi: Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano, Pagina 5

Preview dalla tesi:

Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Contigiani
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Discipline della mediazione linguistica
  Relatore: Federico Gaspari
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 73

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

qualità traduzione
google translator
questionario
traduzione automatica
qualità
traduzione
inglese

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi