Skip to content

Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione.

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
14 del lavoro dei traduttori sarebbe inevitabilmente venuto meno il principio fondamentale di accessibilità a tutti i documenti e a tutte le informazioni a cui aveva diritto qualsiasi cittadino di un paese comunitario. Qualunque fosse la sua lingua madre, egli aveva, ed ha tutt‟ora, il diritto insindacabile di esprimersi nella sua lingua e ricevere risposta nella stessa lingua. Tali importanti servizi linguistici vennero quindi, per una migliore organizzazione, suddivisi in cinque gruppi, quattro costituiti dalle lingue ufficiali e uno dall‟inglese. Ogni gruppo era costituito da circa dieci traduttori, era assistito da un segretariato e da un gruppo di dattilografi. Erano organizzati in base alla lingua verso cui si traduceva, ad esempio, nella sezione di traduttori italiani si traduceva dalle altre lingue ufficiali verso l‟italiano, nella sezione tedesca si traduceva verso il tedesco, e così via. In quegli anni non vi era ancora una forte predominanza dell‟inglese all‟interno delle istituzioni europee, e le lingue di maggiore uso erano soprattutto il francese e il tedesco. Avere una sezione di traduttori specifica per l‟inglese, che a quel tempo non era lingua ufficiale di nessuno degli Stati membri, era necessario ai fini commerciali per garantire la comunicazione con partner importanti come Inghilterra e Stati Uniti. Un aspetto fondamentale della buona riuscita delle traduzioni era che ogni traduttore conoscesse approfonditamente l‟argomento del testo su cui stava lavorando. Molto frequentemente, infatti, veniva data precedenza alla conoscenza dell‟argomento piuttosto che alla perizia linguistica, e in questo senso venivano pertanto privilegiati esperti nel campo in grado di intervenire qualora fossero sorte delle difficoltà su un termine tecnico e sulla sua traduzione ideale 10 . Nel 1962 vennero stilate nuove regole per la traduzione presso la CEE, con l‟obiettivo di codificare e integrare in memoranda interni le traduzioni effettuate dal 1958 fino a quel momento. In questo modo era possibile sia standardizzare il lavoro e distinguere i testi che andavano semplicemente tradotti per uso interno da quelli che andavano tradotti e successivamente ripubblicati, sia stabilire una procedura più precisa per la richiesta di una traduzione, che andava quindi inviata direttamente al servizio linguistico e poi all‟ufficio pianificazioni. 10 I. Gligor, T. Granqvist, P. Marchetto, L. Tomasi, op. cit., p. 17.
Anteprima della tesi: Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione., Pagina 11

Indice dalla tesi:

Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Di Loreto
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Scienze Umanistiche
  Corso: Lingue Moderne, Letterature e Scienze della Traduzione
  Relatore: Mary Louise Wardle
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 154

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
commissione europea
traduttore
lingue comunitarie
dgt
legislazione comunitaria
traduzione inglese
regime linguistico
direzione generale per la traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi