Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione.

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

8 1. Il ruolo del multilinguismo e della traduzione nella Commissione Europea 1.1 Storia dell’integrazione europea, dalla formazione della CECA all’UE 1.1.1. CECA: i primi passi verso l‟integrazione. Un discorso completo ed esauriente riguardo il funzionamento della traduzione all‟interno dell‟Unione Europea, e in particolare nella Commissione Europea, è imprescindibile da una completa esposizione della sua storia, ovvero come e perché sia nata la necessità di un‟alleanza così importante tra i paesi europei e quali siano state le fasi principali della sua formazione. Illustrare le numerose fasi dell‟evoluzione dell‟Europa unita è necessario per comprendere quanto esse siano strettamente collegate all‟importante ruolo svolto dal multilinguismo e dalla traduzione, fin dall‟inizio fondamentali per garantire una corretta comunicazione tra gli Stati europei. Dopo la devastazione portata dalla seconda guerra mondiale, era necessario, nonché vitale, garantire un‟alleanza forte tra i paesi europei. Il primo passo verso la creazione di tale connubio fu la formazione del Consiglio D‟Europa nel 1949, ma la vera svolta fu rappresentata dall‟integrazione delle industrie del carbone e dell‟acciaio di Belgio, Francia, Lussemburgo, Italia, Paesi Bassi e Germania, proposta da Robert Schuman, all‟epoca ministro degli Esteri francese. La Dichiarazione Schuman venne sottoscritta dai sei Stati il 3 giugno del 1950, e il 18 aprile del 1951 avvenne la stipula a Parigi del Trattato istitutivo della Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA) 2 . In un progetto di cooperazione economica e dialogo politico tra sei Stati differenti, il problema della scelta della lingua, o delle lingue, che sarebbero state utilizzate per le attività e la comunicazione tra le istituzioni, ma anche e soprattutto tra i singoli individui che collaboravano a un progetto così importante, si fece sentire fin 2 http://europa.eu/about-eu/eu-history/index_it.html, ultimo accesso: 22/01/2012.

Anteprima della Tesi di Ilaria Di Loreto

Anteprima della tesi: Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione., Pagina 5

Tesi di Laurea Magistrale

Facoltà: Scienze Umanistiche

Autore: Ilaria Di Loreto Contatta »

Composta da 154 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 5106 click dal 21/11/2012.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.