Skip to content

La sottotitolazione intralinguistica in tempo reale per sordi. Analisi comparativa tra Italia e Francia.

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
ASPETTI TEORICI E TECNICI PRELIMINARI 1 16 circostanze socioculturali particolarmente propizie ne ha favorito il consolidamento e l'interesse anche nel mondo accademico. 5 In particolare Perego fa riferimento al 1995 quando il Consiglio d'Europa celebrò il 100º anniversario della nascita del cinema con un forum sulla comunicazione audiovisiva e sul trasferimento linguistico, aprendo così la materia al dibattito accademico e permettendo l'aumento di convegni, seminari e pubblicazioni. Tale fenomeno è stato reso possibile dalla politica di riconsiderazione delle minoranze linguistiche che si è sviluppata in Europa tra gli anni '80 e gli anni '90 del Novecento e dal riconoscimento dei media come strumenti utili per facilitare la comunicazione e per consolidare l'identità linguistico-culturale. L'avvento delle nuove tecnologie, inoltre, ha aumentato il numero di servizi e di prodotti che necessitano di essere tradotti per poter raggiungere un numero sempre maggiore di utenti, mentre da un punto di vista tecnico l'era del digitale non solo ha snellito e velocizzato il lavoro del traduttore audiovisivo, ma ha anche cambiato il modo in cui il prodotto audiovisivo stesso viene concepito, distribuito e percepito dal pubblico. 6 La novità della materia e il suo rapido evolversi hanno inizialmente creato dei problemi di matrice terminologica. In un primo periodo si tendeva a dare delle etichette che facessero specifico riferimento al prodotto (traduzione filmica) o al mezzo utilizzato per la trasmissione (traduzione per lo schermo) mentre poi si è passato a prediligere una denominazione che rendesse conto anche dell'interdipendenza tra componenti verbali e componenti non verbali del prodotto audiovisivo (trasferimento linguistico), fino all'introduzione del termine "traduzione audiovisiva" (TAV) che meglio di tutti ingloba il carattere multisemiotico della disciplina. La particolarità di un prodotto audiovisivo, infatti, è che si avvale al tempo stesso del canale acustico e del canale visivo per comunicare, rendendo il lavoro del traduttore più complesso. La traduzione audiovisiva comprende, dunque, tutti quei processi di trasferimento linguistico volti a rendere le componenti di un qualsiasi prodotto audiovisivo accessibili a un pubblico che altrimenti non potrebbe fruirne per motivi linguistici o a causa di disabilità sensoriali. 5 Cfr. Perego 2005:7. 6 Ibidem.
Anteprima della tesi: La sottotitolazione intralinguistica in tempo reale per sordi. Analisi comparativa tra Italia e Francia., Pagina 7

Preview dalla tesi:

La sottotitolazione intralinguistica in tempo reale per sordi. Analisi comparativa tra Italia e Francia.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Tiziana Trapani
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale
  Relatore: Carlo Eugeni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 205

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

francia
accessibilità
sordità
respeaking
sottotitolazione in tempo reale
multimedialità
multimodalità
sottotitoli

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi