Skip to content

Aspetti linguistici del sottotitolaggio: analisi delle strategie traduttive in tre prodotti filmici

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
8 Il Sottotitolaggio: Strategie, Parametri di diversi autori e Modelli 1.1. I Sottotitoli Il “sottotitolo” (subtitle) riporta in forma scritta i dialoghi fra gli attori e compare nella parte inferiore dello schermo, per non alterare troppo l’armonia dell’immagine. La sottotitolazione è, insieme al doppiaggio, la modalità più diffusa per trasferire un prodotto audiovisivo da un paese all’altro. Secondo Shuttleworth e Cowie (citati in Perego 2005:38), essa è un tipo di trasferimento linguistico usato per rendere fruibili diversi tipi di prodotti di comunicazione audiovisiva di massa. Delabastita (citato in Perego 2005:38) sottolinea nella sua definizione l’importanza dei cambiamenti necessari al fine di rendere il testo filmico di arrivo più adatto per il pubblico a cui si rivolge; non a caso parla di sottotitolazione o “adattamento”. La posizione di Shuttleworth e Cowie è certamente più neutra rispetto a quella di Delabastita. La posizione più convincente risulta quella di Delabastita, il quale, oltre alla traduzione del testo linguistico, sembra considerare tutti i cambiamenti necessari per rendere il testo filmico di arrivo più adatto per il pubblico cui si rivolge. La sottotitolazione fa parte delle numerose forme di traduzione di prodotti audiovisivi, insieme ad altre tecniche di trasferimento linguistico come il doppiaggio, il voice-over, la sopratitolazione, la narrazione, il commento, la descrizione audiovisiva e la sottotitolazione intralinguistica per non udenti. È chiaro però che non tutti gli studiosi del campo sono concordi nel definire la sottotitolazione come semplicemente una “traduzione”, date anche le due definizioni accennate sopra. Si tratta dunque di una forma di traduzione di un testo filmico da una lingua di partenza ad una di arrivo, prodotta tramite l’uso di strategie traduttive specifiche, di cui generalmente la semplificazione e la riduzione testuale sono quelle più utilizzate per frequenza e per estensione. Nella traduzione filmica tramite sottotitoli avviene una variazione diamesica: il messaggio espresso oralmente viene convertito in un messaggio espresso in forma scritta e compattata, che unisce le convenzioni e le strutture sia della lingua parlata che di quella scritta, anche se generalmente finisce per mostrare
Anteprima della tesi: Aspetti linguistici del sottotitolaggio: analisi delle strategie traduttive in  tre prodotti filmici, Pagina 4

Preview dalla tesi:

Aspetti linguistici del sottotitolaggio: analisi delle strategie traduttive in tre prodotti filmici

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Beatrice Pini
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Laura Gavioli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 67

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi