Skip to content

Boumkoeur de Rachid Djaïdani, traduction et commentaire critique

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
7 sens, et qui traduit mot à mot ou phrase par phrase la signification, la motivation, la morphologie et la syntaxe du texte original 11 ». Heureusement cette conviction commença à vaciller, grâce aux apports d’intellectuels comme Étienne Dolet et Jacques Amyot, qui, pendant la moitié du XVI ème siècle, posèrent sur le trône de la théorie traductive, la traduction libre, innovatrice, créative. Cette nouvelle méthode traductive, dans ses formes les plus extrêmes, est définie par Hurtado Albir comme la «traduction qui ne transmet pas le sens du texte original parce que le traducteur interprète librement le vouloir dire de l’auteur ou se permet des libertés injustifiées dans la reformulation 12 ». On se trouve donc, finalement, sur la scène des traductions appelées «belles et infidèles». Cette nouvelle expression fut utilisée pour la première fois par le philosophe et écrivain français Gilles Ménage qui affirmait, à propos des traductions de l’intellectuel humaniste Perrot Nicolas d’Ablancourt : «elles me rappellent une femme que j’ai beaucoup aimée à Tours, et qui était belle mais infidèle 13 ». Cependant, la radicalisation de la traduction «belle et infidèle» provoqua, comme réaction, un véritable retour en arrière, jusqu’à la traduction «mot à mot». C’est pour cette raison que, au début du XX ème siècle, on peut encore remarquer une oscillation continue entre les deux méthodes, et par conséquent, un désir de dépasser finalement cette impasse. La nouvelle ligne théorique sur la traduction, conçue pour vaincre l’infidélité des aimants de la forme par rapport au sens, parut pendant les années Quatre-vingt ; elle n’oublia pas l’essentialité du facteur interprétatif, pourtant son point de force se basait sur l’idée que le véritable but de la traduction était de faire comprendre. 11 Albir Hurtado, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 1990, p. 41. 12 Ivi, p. 48. 13 Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions : réflexions, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, p. 147.
Anteprima della tesi: Boumkoeur de Rachid Djaïdani, traduction et commentaire critique, Pagina 8

Preview dalla tesi:

Boumkoeur de Rachid Djaïdani, traduction et commentaire critique

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Chiara Calapristi
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2016-17
  Università: Università degli Studi di Messina
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Stella  Mangiapane
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 280

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
società
arabo
francese
problemi di traduzione
beur
verlan
letteratura beur
cultura beur

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi