Skip to content

Roger Casement - The Amazon Journal

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
come far ciò evitando la traduzione, evitando di trasportare, dunque, da una cultura d’origine ad una cultura d’arrivo? La fedeltà più o meno al senso è il principio ispiratore della maggior parte dei traduttori, poiché anche al giorno d’oggi non si può non fare i conti con la “richiesta di intelligibilità” 29 del pubblico, che materialisticamente non comprerà un’opera che troverà astrusa e di oscura comprensione. Non bisogna però neanche pensare che “la lettera” sia stata persa completamente del tutto durante lo sviluppo della disciplina traduzione, c’è stato anzi un periodo in cui il verbum de verbo era il metodo privilegiato e ritenuto l’unico vero e giusto in grado di rappresentare l’individualità (divenuta quindi importantissima) dell’autore, e si tratta naturalmente del Romanticismo, l’apoteosi dell’individuo in sé, la scoperta del proprio “spirto guerrier” che è grande e degno di rispetto ad ogni livello. Tradurre significa in quest’epoca non solo veicolare un significato da una lingua all’altra. Tradurre diviene sinonimo di conoscenza, si attiva in un certo senso un percorso d’umiltà diametralmente opposto al precetto rinascimentale di addomesticamento. Il traduttore adesso non può avere la pretesa di azione sul testo d’origine: egli deve far in modo che questo arrivi nella cultura d’arrivo nella sua interezza, il che comprende non solo il senso ma anche e soprattutto la forma, rispettandone le tecniche, lo stile, i “non detti” dell’autore (precedentemente e talvolta inevitabilmente ancora ora soggetti ad aggiunte e chiarificazioni). Non solo l’opera dunque ma anche l’autore dev’esser “tradotto”. Esplicativa è a questo proposito l’affermazione di Francis Newman (1805 – 1897) in difesa della sua traduzione dell’Iliade di Omero: Omero non vede mai le cose nelle stesse proporzioni in cui le vediamo noi. Omettere le sue digressioni, e quelle che potrei definire le sue “impertinenze”, […] vuol dire attribuire maggiore importanza alle nostre menti logiche piuttosto che alla sua mente pittoresca e illogica. 30 Come non citare, in ambito italiano, anche le versioni leopardiane di Omero: egli si accorse leggendo il testo greco che alcune parole, nello specifico quelle che indicano il fisico dell’uomo, erano state nelle versioni italiane “abbellite” o rese con eufemismi che ne nascondessero l’ “impudicizia” (emblematica e sintetica di certi atteggiamenti traduttori è la scena del recente film di Martone, Il giovane favoloso, 2014, in cui il regista raffigura un Leopardi che afferma davanti ad un oltremodo scandalizzato padre/precettore la veridicità letterale della sua versione di “omphalos” come “ombelico” al posto del comunemente accettato dal buon senso “centro del mare” 31 , giacché 29Ibid., p. 286. 30F. W. Newman, Homeric Translation in Theory and Practice. A Reply to Matthew Arnold, Esq., London- Edimburgh, William and Norgate, 1861. 31La frase dal greco: οϑι τ'ομφαλος εστι ταλασσης / dov’è l’ombelico del mare. Omero, Odissea, Einaudi Tascabili, trad. di R. C. Onesti, Torino, 1963, pp. 4-5. 10
Anteprima della tesi: Roger Casement - The Amazon Journal, Pagina 6

Preview dalla tesi:

Roger Casement - The Amazon Journal

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sabrina Venti
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Iolanda Plescia
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 290

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi