Skip to content

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
10 e poco riconosciuto rivestito dalla traduzione, pur avendo una notevole diffusione se consideriamo che ogni forma di comunicazione si fonda su di essa: anche quando parliamo traduciamo i nostri pensieri in parole, e così in ogni relazione quotidiana. Fortunatamente, le ricerche sulla traduzione riescono ormai a evidenziare dei principi teorici e metodologici comuni, pur rimanendo all’interno di un ambito molto vasto improntato all’interdisciplinarietà, comprendente una varietà enorme di applicazioni, alcuni poco conosciuti e di recente indagine, come il voice over. Durante i miei studi inerenti alla trasposizione linguistica ho imparato che il nucleo fondamentale è la visione del tradurre come atto comunicativo, dove il ruolo basilare viene giocato dalle parti coinvolte, mittente e destinatario, dal messaggio, dagli effetti che si vogliono ottenere e, soprattutto, dal contesto. E questo è solo una delle molteplici prospettive dalle quali possiamo osservare i fenomeni traduttivi e i numerosi ambiti nei quali si fa ad essa ricorso: dalla letteratura alla saggistica, alla comunicazione pubblicitaria e, in generale, in tutto il campo della multimedialità che va dalla localizzazione di videogiochi e pagine web alla traduzione audiovisiva, oggetto di questo lavoro. 5 In ognuno di questi ambiti, ancora una volta, la trasposizione linguistica non può che sottostare alle regole della comunicazione, verbale e non, perché è poi ciò che spinge un traduttore a lavorare: essere un mezzo di diffusione della cultura, del pensiero, di continuo confronto con l’Altro, ma anche di approfondimento della conoscenza della propria lingua, andando al di là di quei soliti lemmi usati nella quotidianità. 6 Questa è la motivazione che mi ha spinta nella scelta dell’argomento di questa tesi: il poter unire, ancora una volta, due passioni, quella per la traduzione e quella per il cinema. Non si può prescindere dal riconoscere i potenziali comunicativi dei prodotti audiovisivi come mezzo di diffusione di valori – talvolta negativi –, culture, abitudini e sogni, ma la crescente diffusione di tali prodotti provenienti da Paesi esteri pone, da sempre, il problema di come superare le barriere linguistiche. Talvolta si ricorre a professionisti del settore, come nel caso del doppiaggio – benché negli ultimi anni la qualità sia andata scemando 7 , così come gli investimenti in doppiatori di professione – e altre volte, complice la richiesta pressante del prodotto finito nel minor tempo possibile, si ricorre a sottotitolatori amatoriali, per esempio, il fansubbing o, peggio, ai traduttori automatici. Il problema della traducibilità di tali prodotti non è legato solo alla loro commercializzazione, ma a un’operazione più ampia, poiché il film è un sistema semiotico complesso, che comprende un codice verbale, uno visivo e uno sonoro: il primo è sicuramente l’elemento strutturale fondamentale per comprendere l’opera audiovisiva e veicolarne il messaggio, dato che il suo significato nasce dal contesto generale espresso dal film, ma soprattutto dal rapporto dialettico tra immagini e parole. Come qualunque testo che necessita di una trasposizione linguistica per poter essere diffuso oltre i confini determinati dalla lingua di partenza, anche per un prodotto audiovisivo 5 AA.VV., a cura di Giuseppe Palumbo, I diversi volti del tradurre, collana dell’Università di Modena e Reggio Emilia, 2006 6 Franca Cavagnoli, La voce del testo, l’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, Milano, 2012 7 Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005
Anteprima della tesi: Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano, Pagina 3

Preview dalla tesi:

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisabetta Mascia
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Cagliari
  Facoltà: Studi Umanistici
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Daniela Zizi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 144

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
interlinguistica
sottotitolazione
cortometraggi
gottlieb

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi