Skip to content

Nadie hablarà de nosotras cuando hayamos muerto, sceneggiatura originale di Agustìn Dìaz Yanes. L'applicazione della teoria dei polisistemi al lavoro del traduttore e del dialogista nel sottotitolaggio e nel doppiaggio.

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
13 numerino di rimando della nota impedisce al lettore di immedesimarsi nella lettura, senza contare che, data la sua presenza e la parsimonia con cui si adottano le note, quando esse sono presenti, vuol dire che sono indispensabili per la corretta comprensione del testo. Si può ovviare a tali inconvenienti con la compensazione vera e propria, che consiste nel far assorbire alla traduzione in un altro punto quella connotazione che non si poteva trasporre nel momento esatto in cui la presentava l’originale. Si tratta di un espediente che consiste innanzitutto nel determinare a quale livello del testo bisogna compensare. Il primo livello in questione è il periodo. Consideriamo ad esempio “El otoño del patriarca” di Gabriel García Márquez. È un libro scritto in una prosa molto particolare, con periodi lunghi fino a tre pagine, che a tratti diventano quasi poesia. In questo caso, il ritmo è fondamentale e il traduttore non lo può trascurare, però incontra nel testo molti termini che in italiano hanno bisogno di perifrasi, o anche solo l’uso di due parole dove l’originale ne ha una sola. Per compensare le perdite, ritengo opportuno rileggere il periodo alla ricerca di un passo che non sia “troppo poetico” per essere cambiato e qui inserire dei termini che chiariscano, anche solo con degli accenni, la carenza di significato generatasi nel tentativo di conservare il ritmo. Se risulta impossibile all’interno dello stesso periodo, il traduttore deve espandere la sua ricerca al paragrafo e se anche qui non trova un punto adatto ai suoi scopi, deve prendere in considerazione l’intero capitolo. Se, ad esempio, l’autore crea un gioco di parole che suscita il riso e il traduttore non è in grado di riprodurlo se non a costo di perderne una parte, deve cercare il passaggio più vicino che presenti una prosa piana per introdurre la battuta divertente. La compensazione può sembrare un espediente complesso e addomesticante, ma in realtà in molti casi avviene automaticamente perché è il contesto a fornire quegli elementi che chiariscono il significato di un termine sconosciuto. Per assurdo, si può considerare che i livelli ai quali si può attuare la compensazione tendano ad infinito. Poniamo, ad esempio, che qualcuno debba tradurre la trilogia dei racconti fantastici di Italo Calvino in un’altra lingua e supponiamo che Il visconte dimezzato sia il più divertente dei tre, ma, per una serie di casi fortuiti, l’impressione globale che il traduttore riesce a conferire a questo libro non sia tale. Non tutto è perduto; se si considera che è la trilogia ad essere divertente, il traduttore può rifarsi rendendo un po’ più esilaranti degli originali Il barone rampante e Il cavaliere inesistente, in modo da compensare la perdita di ilarità de Il visconte dimezzato. Si tratta di un caso limite che trova poche o quasi
Anteprima della tesi: Nadie hablarà de nosotras cuando hayamos muerto, sceneggiatura originale di Agustìn Dìaz Yanes. L'applicazione della teoria dei polisistemi al lavoro del traduttore e del dialogista nel sottotitolaggio e nel doppiaggio., Pagina 10

Informazioni tesi

  Autore: Giuseppe Forciniti
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Elisabetta Paltrinieri
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 240

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
sottotitolaggio
lingua spagnola
teoria della traduzione
traduzione cinematografica
itamar even-zohar
teoria dei polisistemi
sceneggiatura cinematografica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi