Skip to content

Nadie hablarà de nosotras cuando hayamos muerto, sceneggiatura originale di Agustìn Dìaz Yanes. L'applicazione della teoria dei polisistemi al lavoro del traduttore e del dialogista nel sottotitolaggio e nel doppiaggio.

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
12 traduttori di lingue affini, sebbene professionisti, tendano a lasciarsi contagiare dalla mania dei principianti a voler cambiare a tutti i costi per paura di produrre calchi semantici. In realtà, tale inconveniente capita a tutti i traduttori da lingue affini, ma è scongiurabile lasciando “stagionare” la prima stesura della traduzione, per poi riprenderla dal punto di vista del madrelingua. La traduzione è un lavoro che va affrontato con umiltà. Il traduttore spesso si trova di fronte un periodo dell’originale un po’ contorto: in questi casi, alcuni pensano che si possa renderlo scorrevole nella lingua di arrivo, ma bisogna sempre tenere conto delle intenzioni dell’autore e rispettarle. Per questo, la delusione più grande di un traduttore che adotta un approccio estraniante, è ricevere una critica sulla tortuosità di una traduzione quando questa era una caratteristica dell’originale. Riassumerei la mia posizione dicendo che preferisco avvicinare il pubblico al testo (approccio estraniante o source oriented), piuttosto che il testo al pubblico (approccio addomesticante o target oriented), puntando sulla seconda possibilità solo quando è indispensabile. Il buon traduttore è quello che viene reputato tale da coloro che lo ingaggiano perché l’insieme di queste persone, basandosi sugli acquisti del pubblico, crea il canone della traduzione del momento e se il traduttore non rimane all’interno di questo, non lavora. Finché i principi del traduttore si accordano con i dettami del canone non ci sono problemi, altrimenti si trova nella situazione di doversi adeguare controvoglia. 2.1.2. La compensazione La compensazione è quell’artificio grazie al quale il traduttore può riequilibrare la perdita di alcune connotazioni dell’originale. Capita spesso di dover tradurre termini che nella cultura di arrivo non godono di un’equivalenza uno a uno e costringono il traduttore a giri di parole, perifrasi o omissioni. In questo caso la perdita è riferita al ritmo, ma molte volte avviene il contrario, e cioè il rispetto del ritmo va a scapito del significato. Ci sono principalmente due modi per compensare: il più rapido consiste nell’inserimento delle note a piè di pagina. La nota, in genere, aggiunge una spiegazione riguardante il significato, il suo intento è quello di non rompere il ritmo della narrazione, lasciando al lettore la possibilità di scegliere se leggerla o meno. In realtà, anche solo il
Anteprima della tesi: Nadie hablarà de nosotras cuando hayamos muerto, sceneggiatura originale di Agustìn Dìaz Yanes. L'applicazione della teoria dei polisistemi al lavoro del traduttore e del dialogista nel sottotitolaggio e nel doppiaggio., Pagina 9

Informazioni tesi

  Autore: Giuseppe Forciniti
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Elisabetta Paltrinieri
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 240

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
sottotitolaggio
lingua spagnola
teoria della traduzione
traduzione cinematografica
itamar even-zohar
teoria dei polisistemi
sceneggiatura cinematografica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi