Skip to content

La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
13 Anche i traduttori, del resto, sono a loro volta vittime di condizionamenti: la loro autonomia traduttiva può essere drasticamente limitata dal fatto di dover rispondere del proprio operato ai ‘committenti’. Non solo. Ciò che ulteriormente limita e incanala in direzioni predefinite l’operato del traduttore è il concetto di “accettabilità” vigente in un dato momento storico all’interno di una data società: “Film translation, like all forms of translation, is a communicative process that takes place within a sociocultural context and it is ultimately the TL [target language] cultural community which decides whether a TF [target film] is acceptable as a translation in its sociocultural system.” 19 1.4. Lo spettatore inconsapevole L’indagine sulla qualità del doppiaggio dei film stranieri, pur prendendo le mosse da un livello meramente linguistico (nei termini di adeguatezza del testo tradotto all’originale), ha, come si è visto, notevoli implicazioni a livello sociale e culturale. Il prodotto doppiato, sia esso cinematografico o televisivo, si rivolge infatti ad un pubblico socialmente e quantitativamente onnicomprensivo. La portata del fenomeno rende un suo approfondimento critico auspicabile, soprattutto in considerazione dell’inconsapevolezza e dell’acriticità dello spettatore medio rispetto al prodotto audiovisivo in generale ed in particolare rispetto a quello doppiato. Tali considerazioni sono, da un lato frutto di riflessioni sulle abitudini culturali dell’individuo all’interno dell’attuale società di massa, dall’altro il risultato di indagini scientifiche sulla situazione psicofisica indotta nella mente umana dalla fruizione di un prodotto audiovisivo multimediale. 19 M. Ulrych, “Film Dubbing and the Translatabilty of Modes of Address: Power Relations and Social Distance in the French Lieutenant's Woman”, Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena, a cura di C. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli, Bologna: CLUEB, 1996, p. 140. (Trad.: La traduzione filmica, come tutte le forme di traduzione, è un processo comunicativo che ha luogo all’interno di un contesto socioculturale ed è in definitiva la comunità culturale della lingua d’arrivo a decidere se un film d’arrivo è accettabile come traduzione nel suo sistema socioculturale.)
Anteprima della tesi: La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto, Pagina 10

Preview dalla tesi:

La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Isabella Amico Di meane
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Gerhard Friedrich
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 191

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
cinema italiano
cinema tedesco
doppiaggio
cinema
traduzione cinematografica
margarethe von trotta
traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi