Skip to content

La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
6 rappresentato dalla traduzione di tipo estraniante, il cui fine intrinseco è la preservazione della specificità linguistica e culturale dell’opera originale. Dopo aver descritto nelle sue linee essenziali la strategia traduttiva pragmatica proposta da Herbst ci occuperemo, nel quarto capitolo, di valutarne criticamente alcuni aspetti a nostro parere discutibili dal punto di vista non solo del rispetto dell’alterità culturale del testo filmico originale, ma anche della preservazione della funzione di mediazione interculturale che dovrebbe essere propria del tradurre, contrapponendo all’atteggiamento pragmatico e orientato al testo d’arrivo di Herbst approcci traduttivi essenzialmente orientati al testo di partenza e alla conservazione della sua specificità individuale e culturale (in primis le posizioni di Berman e Meschonnic). Nel quinto capitolo, infine, ci concentreremo sull’analisi contrastiva per confermare o smentire rispetto al caso specifico la denunciata tendenza naturalizzante del modello di traduzione imperante. In quest’ultima sezione ci occuperemo di confrontare i due testi filmici discutendo i passi del doppiaggio che non soddisfano il requisito di fedeltà rispetto al testo originale, intendendo con il termine fedeltà “la capacità del testo tradotto di mantenere un rapporto forte di identità con il testo originale a dispetto delle manipolazioni necessarie al processo traduttivo.” 1 Relativamente a ciascuno di questi casi proporremo una nostra alternativa di traduzione che, pur cercando di instaurare questo rapporto di fedeltà con il testo di partenza, rispetti allo stesso tempo i vincoli imposti dalla sincronizzazione 2 . 1 T. Accietto, I. Fernández, H. Lozano Miralles, “Lo sguardo del traduttore nel cinema: enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva”, Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena, a cura di C. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli, Bologna: CLUEB, 1996, p. 233. 2 La valutazione di questi ultimi sarà condizionata dai modesti mezzi tecnici di cui siamo a disposizione, vale a dire un normale schermo televisivo.
Anteprima della tesi: La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto, Pagina 3

Preview dalla tesi:

La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Isabella Amico Di meane
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Gerhard Friedrich
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 191

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
cinema italiano
cinema tedesco
doppiaggio
cinema
traduzione cinematografica
margarethe von trotta
traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi