Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

16 En Francia35 También el desarrollo de la lexicografía francesa36 sigue más o menos estos pasos, partiendo desde los modelos latinos, bastante conocidos, para llegar a obras manuscritas bilingües latín- lengua viviente de ellos derivadas durante los siglos XIII y XIV, conservadas en las llamadas series Abavus y Aalma. Pero quedan bastante inexplorados los pasajes que llevan del siglo XV al XVI. Con todo, en el Catholicon de Balbi se puede reconocer la obra común en que se basa la casi totalidad de los repertorios léxicos alfabéticos que aparecieron en Europa durante el periodo Humanista. Su nomenclatura y definiciones se encontrarán en los glosarios latín-vulgar del siglo XV e, indirectamente, del XVI, como en el léxico manuscrito bretón- francés-latín de Lagadeuc (1464), impreso en 1499. Lexicografía bi- y multilingüe Las diferentes lenguas europeas que ya habían tomado contacto ent re sí en obras plurilingües como el Vocabulista37 y los numerosos Calepinos publicados por todo el siglo 38, empezaron también a confrontarse directamente en obras bilingües o plurilingües de lenguas modernas, que dejaban definitivamente a un lado el latín. Por ejemplo, un breve léxico francés y español se encuentra en el primer diccionario bilingüe castellano dedicado a una lengua europea, el Vocabulario de Jacques de Liaño (1565)39, en el cual el francés ya ha adquirido el estatuto de lengua de entrada. En la s Ricchezze della lingua volgare de Alunno (1543)40, en cambio, una enumeración de palabras italianas está acompañada por la traducción en una de las lenguas extranjeras 35 Cfr. Quemada (1967); Dubois (1971); Matoré (1968); Baldinger (1974); Höfler (1982). 36 Cfr. L. Bray, “La lexicographie française des origines à Littré”, en Hausmann y otros (1989-1991), II, pp. 1788-1818. 37 Quinque linguarum utilissimus Vocabulista Latine Tusche Gallice Hyspaniche et Allemanice Valde necessarius per mundum versari cupientibus…, 1526. 38 Cf. Rossebastiano Bart (1984); Labarre (1975) es una bibliografía de las ediciones del Calepino desde 1502 hasta 1779. 39 Jacques de Liaño, Vocabulario de los vocablos que más comúnmente se suelen usar, Alcalá, 1565. 40 Francesco Alunno, Ricchezze della lingua volgare, Venecia, 1543.

Anteprima della Tesi di Silvia Breggion

Anteprima della tesi: La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio, Pagina 10

Tesi di Laurea

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Silvia Breggion Contatta »

Composta da 268 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 695 click dal 04/08/2004.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.