Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

10 Considerando los descubrimientos arqueológicos hechos hasta el día, parece que las civilizaciones clásicas no tenían necesidad alguna de repertorios bilingües, ya que existían funcionarios específicamente encargados para actuar como traductores y puentes entre dos o más pueblos y lenguas. No interesaba la compilación de obras destinadas a la directa comparación de palabras de lenguas diferentes, sino que el valor del sentido de los vocablos asumía su importancia considerado en el mismo nivel de los contactos interlingüísticos, sobre todo en la gestión de las relaciones comerciales y jurídicas entre los pueblos. Como testimonian las inscripciones trilingües y bilingües que se refieren a leyes o hechos históricos importantes, y en las que emerge el interés por el fin mismo de la comparación, es decir la traducción. Un ejemplo muy elocuente de esa necesidad práctica de traducción está representado, entre otros, por la conocida piedra de Roseta, con su inscripción en tres lenguas. La escasa difusión de la palabra escrita, y el bajo número de literatos, además, no estimulaban la necesidad de un proceso de vulgarización del saber y tampoco, por consiguiente, el nacimiento del que será el futuro vocabulario bilingüe y mucho menos del monolingüe. Así, en la Antigüedad y durante casi toda la Edad Media, la actividad lexicográfica estaba dominada por la glosografía, es decir la anotación y explicación de palabras y formas díficiles en el margen de los textos en los que aparecían. Praxis que llevó después a la producción de obras dedicadas al registro del léxico de un determinado autor o a la interpretación de una obra en particular, con el intento de recopilar y explicar los términos cuyo significado se había perdido porque la evolución de la lengua y de la cultura había llevado a los hablantes a dejar de utilizarlos. Con todo, se trataba de repertorios estrictamente ligados al contexto, a la obra o conjunto de obras analizadas, y por lo tanto inutilizables sin ellas. Los estudiosos de lengua, sin embargo, se dedicaban con más interés a la compilación de obras muy diferentes entre ellas: de caracter gramatical; con intereses etimológicos; con definiciones de caracter enciclopédico o lexicológico; con una especial atención para los términos más difíciles, sobre todo en aquellas obras cuyo repertorio léxico servía de soporte para la enseñanza gramatical; y, a veces, también con una combinación de los varios tipos de información en glosas que resultaban así poco uniformes, debido a su compilación, hecha según los distintos tipos de interrogantes que las palabras reunidas podían despertar en el lector.

Anteprima della Tesi di Silvia Breggion

Anteprima della tesi: La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio, Pagina 4

Tesi di Laurea

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Silvia Breggion Contatta »

Composta da 268 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 695 click dal 04/08/2004.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.