; Skip to content

Brokeback Mountain: dal racconto al cinema. Una traduzione fedele?

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
10 Since there are, properly speaking, no such things as identical equivalents, one must in translation seek to find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is primarily dynamic. 6 L’equivalenza formale si concentra sul messaggio, considerando sia la sua forma sia il contenuto. Orientandosi verso questo tipo di equivalenza, il traduttore deve assicurarsi che il messaggio in lingua d’arrivo corrisponda il più possibile agli elementi del messaggio in lingua originale. In una traduzione di questo tipo il traduttore cerca di riprodurre il più letteralmente e accuratamente possibile la forma e il contenuto del testo originale. Una traduzione simile dovrebbe permettere al lettore di identificarsi completamente con i lettori inseriti nel contesto della lingua originale, così da comprenderne gli usi, il modo di pensare e di esprimersi. Al contrario, una traduzione che cerchi di produrre un’equivalenza dinamica si basa sul principio dell’”effetto equivalente”. 7 Il traduttore deve far sì che la relazione tra recettore e messaggio sia la stessa per i lettori della traduzione e per quelli dell’opera originale. In pratica, l’opera tradotta dovrebbe generare nel lettore lo stesso effetto che il messaggio originale generava nel lettore del testo in lingua di partenza. Lo scopo è raggiungere uno stile naturale, che possa mettere in relazione il lettore con il contesto della lingua d’arrivo, senza necessariamente obbligarlo a comprendere la cultura o la forma mentis di partenza. Secondo l’autore, tra i due poli dell’equivalenza formale e dinamica esistono varie sfumature che rappresentano comunque traduzioni accettabili. Equivalenza potenziale e traduttiva Il linguista e traduttore Vilén Naùmovič Komissarov distingue tra due tipi principali di equivalenza. 6 E. Nida, Toward a science of translating, Leiden, Brill Academic Publishers, 1964, p. 159, “Dal momento che non esistono equivalenti identici, in traduzione occorre cercare gli equivalenti più simili. Tuttavia, esistono fondamentalmente due tipi di equivalenza: una che potremmo definire “formale” e una che è principalmente dinamica”. (trad. personale). 7 E. Nida, Toward a science of translating, cit., pp. 159-160.
Anteprima della tesi: Brokeback Mountain: dal racconto al cinema. Una traduzione fedele?, Pagina 6

Preview dalla tesi:

Brokeback Mountain: dal racconto al cinema. Una traduzione fedele?

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Jessica Verderio
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2011-12
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Bruno Pepi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 65

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi