; Skip to content

Come si traduce ''Wall Street''? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film ''Wall Street'' di Oliver Stone (1987).

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 Il codice visivo comunica segni quali le immagini, i colori, la mimica e i movimenti che accompagnano il parlato, ma anche le insegne e le didascalie; il canale audio – orale comprende sia la musica, i suoni e i rumori e il codice verbale, che il dialogo, elemento costitutivo fondamentale di un corpus filmico. Il dialogo/codice verbale è una sostanza incorporea o, se vogliamo, più scientificamente, è un codice semanticamente onnipotente, sinonimico e ambiguo; l’arbitrarietà di un codice verbale, dovuta al fatto che non esiste alcun tipo di somiglianza tra espressione e contenuto che veicola, conferisce le proprietà menzionate, più specificatamente: 1.sinonimia, ovvero “molteplicità di espressione per lo stesso contenuto”;3a 2.ambiguità vale a dire che un elemento (una parola o una combinazione di parole) può indicare una varietà di significati;3b 3.vaghezza, la doppia caratterizzazione di sinonimicità e ambiguità rende i codici verbali vaghi, ossia, per ogni elemento dell’espressione e, può esistere più di un elemento c del contenuto, e viceversa.3c Se il codice verbale non fosse sinonimico e ambiguo, ogni elemento del contenuto sarebbe correlato rigorosamente ad uno ed un solo elemento dell’espressione; questo renderebbe il codice molto complesso e difficilmente memorizzabile; la maneggevolezza dei codici verbali consente di limitarne la vaghezza attraverso la riformulazione di un enunciato, adoperando altri enunciati sinonimi più agevolmente interpretabili dal ricevente.3d 4.infinitezza semantica, che, a differenza delle precedenti proprietà, classificate dal punto di vista dell’espressione, riguarda la sfera del contenuto. Le lingue verbali sono semanticamente infinite (o onnipotenti) in quanto possono dare espressione a qualsiasi messaggio formulato in altro codice, in un’altra lingua verbale e addirittura parafrasare sé stessa. Sfruttando le infinite possibilità di vaghezza e infinitezza semantica nell’ambito della traduzione filmica, è possibile operare la trasposizione dei codici visivo, sonoro, verbale in un’altra lingua. 3a/b/c/d. “Fondamenti di Linguistica” in Cap.2 Basi Semiotiche2 Raffaele Simone, Laterza 2002
Anteprima della tesi: Come si traduce ''Wall Street''? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film ''Wall Street'' di Oliver Stone (1987)., Pagina 2

Preview dalla tesi:

Come si traduce ''Wall Street''? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film ''Wall Street'' di Oliver Stone (1987).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Anna Quaranta
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi Roma Tre
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e Culture Straniere
  Relatore: Marinella Rocca Longo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 66

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento dialoghi
doppiaggio
linguaggio finanziario
sottotitoli
traduzione filmica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi