; Skip to content

Esplorando le sfide della traduzione pubblicitaria nel 21esimo secolo: analisi di pubblicità nel campo dei prodotti di bellezza

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
aspettative, a precise dinamiche sociali, lui la definisce embedded 7 nella cultura. Non si tratta solo di termini linguistici ma di tutta l'atmosfera che un messaggio pubblicitario richiama, dei valori su cui vuole fare presa, della familiarità che cerca di trasmettere al consumatore. Cosa succede allora quando si va a tradurre una pubblicità? Quali sono le sfide che questo particolare campo propone? Nel campo degli studi traduttivi, i translation studies (per questo e altri termini proposti nel glossario si farà riferimento alle opere dello studioso Jeremy Munday 8 ) , è necessario guardare alle teorie funzionaliste e dello scopo (la Skopos Theory di Hans J. Vermeer 9 ) per capire infatti che ciò che si va a tradurre non è un testo ma un evento comunicativo, che presenta una funzione ben precisa, che si costruisce sul contesto e sul profilo del ricevente. Le teorie della traduzione nate dagli anni '70 in poi sono essenziali per concepire un traduzione pubblicitaria di successo. Queste teorie si sono discostate dall'aspetto linguistico del problema: negli anni '90 Neubert e Shreve 10 ampliano ad esempio la visuale ad aspetti come la tipologia testuale, l'interdisciplinarità, il contesto sociale di ricezione di un testo, la audience a cui il testo verrà rivolto, la sua finalità e la sua funzione. La traduzione è diventata così un campo di studio interdisciplinare, che deve tenere conto delle dimensioni sociologiche, pragmatiche, storiche e culturali della ricezione dei testi. E' avvenuto un grande cambiamento in quella che era un'area di studio ferma in dibattiti che sembravano senza fine, come l'eterno scontro tra traduzione fedele e traduzione libera. Ernst-August Gutt, autore di Translation and Relevance notava infatti che “translation theorists were preoccupied for too long with 7 Hofstede, G., Culture's Consequences – Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations, 2 nd ed. Sage Publications, U.S.A, 2011, 448-9 8 Munday, J., The Routledge Companion to Translation Studies, Revised Edition, Routledge, Oxon, USA, Canada, 2009 9 Vermeer, Hans J., Skopos and Commission in Translational Action, in Venuti, L., Translation Studies Reader, 2nd ed., Routledge, New York, 2000 10 Neubert, A. e Shreve, Gregory M., Translation as Text, Kent State University Press, Kent, Ohio, 1992 7
Anteprima della tesi: Esplorando le sfide della traduzione pubblicitaria nel 21esimo secolo:
analisi di pubblicità nel campo dei prodotti di bellezza, Pagina 4

Preview dalla tesi:

Esplorando le sfide della traduzione pubblicitaria nel 21esimo secolo: analisi di pubblicità nel campo dei prodotti di bellezza

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Stefania Salvato
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingua, Società e Comunicazione
  Relatore: Mette Rudvin
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 159

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi