; Skip to content

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
5 infine, devono tener conto delle esigenze informative dei destinatari finali e delle loro capacità ricettive. 1.2 Accessibilità e traduzione audiovisiva Nel definire la natura e gli scopi della traduzione audiovisiva nelle righe sopra, sono stati menzionati non solo ostacoli di tipo linguistico e culturale che impediscono l‟accessibilità ai prodotti audiovisivi, ma anche quelli di tipo sensoriale. Le barriere sensoriali a cui si fa riferimento in questa sede sono, nello specifico, quelle relative all‟udito e alla vista. Ciò significa che i soggetti con disabilità visive e uditive non potrebbero avere accesso ai prodotti audiovisivi, se non grazie al supporto fornito loro per mezzo di particolari metodologie e strumenti di natura linguistica che si vanno ad inserire nel già vasto panorama della traduzione audiovisiva. In questa prospettiva, dunque, acquisisce notevole importanza il concetto di accessibilità, intesa come la possibilità, o meglio, il diritto posseduto da ogni individuo di usufruire dei contenuti e dei materiali trasmessi per mezzo delle tecnologie dell‟informazione e della comunicazione. In una società che vuole essere sempre più equa e inclusiva, il concetto di accessibilità ha assunto quindi un importante ruolo sociale e, in ragione di ciò, sono aumentati gli sforzi per rendere le varie tipologie di prodotti e programmi audiovisivi usufruibili da parte di un pubblico che, altrimenti, non potrebbe accedervi. Al giorno d‟oggi, le leggi in materia di accessibilità in vigore in tutta Europa prevedono l‟utilizzo di due forme particolari di traduzione audiovisiva: la sottotitolazione per non udenti e l‟audiodescrizione per non vedenti (Zirone 2009: 3). Queste due procedure, sebbene non implichino un trasferimento linguistico da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, sono state riconosciute e catalogate come forme di traduzione audiovisiva proprio in virtù del fatto che permettono a soggetti non udenti e non vedenti la comprensione e quindi la fruibilità di molti beni e servizi audiovisivi e la possibilità di accedere a maggiori fonti di informazione. A confermare l‟importanza di queste due tecniche di traduzione sul piano sociale e per promuovere la loro diffusione nei media, è stata disposta una direttiva europea nell‟ambito delle politiche per l‟accessibilità alle informazioni e ai contenuti audiovisivi, la quale dispone all‟articolo 7 quanto segue:
Anteprima della tesi: La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici, Pagina 6

Preview dalla tesi:

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Ippoliti
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Elena Di Giovanni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 207

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

sopratitolazione
traduzione audiovisiva

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi