Skip to content

Da Napoli a Liverpool: un viaggio chiamato traduzione

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Da Napoli a Liverpool: un viaggio chiamato traduzione, Pagina 7
4 
 
Nell‟avvicinarsi ad un testo teatrale, il traduttore deve considerare i seguenti aspetti:  
“the nature of  theatre dialogue as an artificial language characterized by special 
forms of cohesion, semantic density, rapid changes of theme and special deictic 
interaction; the multiple perspectives introduced by elements such as paradox, irony, 
allusion, anachronism and wordplay; the particular role played by rhythm and tempo; 
the identification of language with actors, of whom it becomes a sort of „mask‟; and, 
finally, the role of spectators, who are likely to be emotionally involved in the 
performance”.
9
 
 La nozione di traduzione teatrale risulta a questo punto ancora più complicata di 
quella della traduzione stessa, poiché si tratta di un‟attività strettamente collegata 
all‟ambiente del teatro e a tutto ciò ad esso inerente, ma soprattutto è un qualcosa di 
molto soggettivo e di continuamente mutabile, imprescindibile quindi dall‟idea di 
traduzione di attori, autori, produttori, registi, drammaturghi, adattatori, sceneggiatori, 
linguisti e traduttori. La traduzione per il teatro è infatti un‟attività particolarmente 
complessa e soprattutto di carattere interdisciplinare. Link
10
 è stato il primo che si è 
impegnato per dimostrare il legame esistente tra traduzione, adattamento e 
interpretazione, e soprattutto la necessità della collaborazione tra queste figure.  Il 
prodotto finale risente infatti, positivamente e negativamente, della partecipazione 
attiva, a volte intrusiva e limitativa per il traduttore, di tutte queste persone. Come 
vedremo in seguito, il ruolo del traduttore per il teatro è molto sottovalutato, al punto 
che in alcuni casi il suo nome non è nemmeno menzionato. 
                                                           
9
 Snell-Hornby, 1996, (citato da  Palumbo, G., Key terms in translation studies, Continuum,2009, pag.116). 
10
 Link, 1980, (citato da Zuber – Skerritt, O., (Ed), ibidem, pag.9).

Preview dalla tesi:

Da Napoli a Liverpool: un viaggio chiamato traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Rosaria Pappalardo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Linda Barone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 130

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

teatro
traduzione
inglese
de filippo
traduzione teatrale
theatre translation
dialetto napoletano
theatrical translation
traduzione dialettale
napoli milionaria

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi