Skip to content

Dai fratelli Grimm a Walt Disney: analisi e confronto dei testi canori nelle pellicole cinematografiche

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Dai fratelli Grimm a Walt Disney: analisi e confronto dei testi canori nelle pellicole cinematografiche, Pagina 3
  3	
  
	
  
	
  
ATV	
  
1.1. La	
  traduzione	
  Audiovisiva 	
  
	
  
La	
  traduzione	
  Audiovisiva	
  è	
  una	
  br anca	
  dell e	
  scienze	
  linguistiche 	
  e	
  lavora	
  in	
  
maniera	
  complementare	
  con	
  l’industria	
  cinematografica.	
  U na	
  sua	
  definizione	
  
può	
  essere:	
   «[ATV]	
   is	
  a	
  term	
  used	
  to	
  refer	
  to	
  any	
  language	
  and	
  cultural	
  transfer	
  
aimed	
  at	
  translating	
  original	
  dialogues	
  coming	
  from	
  any	
  acoustic	
   or	
  visual	
  
product	
   »	
  
1
.	
  
Infatti	
  il 	
  suo	
  principale	
  obiettivo	
  è	
  il	
   «dover	
  risolvere	
  il	
  problema	
  delle	
  barriere	
  
linguistiche	
  che	
  rendevano	
  il	
  prodotto	
  non	
  commerciabile	
  al	
  di	
  fuori	
  dei	
  confini	
  
della	
  lingua	
  in	
  cui	
  i	
  film	
  erano	
  girati »
2
.	
  
	
   Esistono	
   svariati	
   metod i	
   di	
   traduzione	
   audiovisiva,	
   che	
   vanno	
   dal	
  
sottotitolaggio,	
  alla	
  sopratitolazione,	
  al	
  voice -­‐ over	
  ed	
  altri,	
  fino	
  a	
  giungere	
  al	
  
Dubbing.	
  
Questo	
   tipo	
   di	
   traduzione	
   è	
   stata	
   ampiamente	
   dibattuta	
   e	
   criticata	
   come	
  
afferma	
  anche	
  Alberto	
  Castellano:	
   «I	
  rapporti	
  fra 	
  la	
  critica	
  e	
  il	
  mondo	
  del	
  
doppiaggio	
  sono	
  sempre	
  stati	
  molto	
  difficili	
  e	
  conflittuali
3
	
   ».	
   	
  
Le	
  critiche	
  nascono	
  dal	
  fatto	
  che,	
  a	
  differenza	
  della	
  traduzione	
  di	
  testi	
  scritti,	
  la	
  
traduzione	
   audiovisiva	
   deve	
   tener	
   conto	
   di	
   una	
   innumerevole	
   quantità	
   di	
  
fattori	
   che	
   prescindono	
   dalle	
   sole	
   parole	
   scritte.	
   Infatti	
   tradurre	
   un	
   testo	
  
audiovisivo	
   significa	
   saper	
   tradurre	
   ed	
   interpretare	
   anche	
   i	
   gesti,	
   le	
  
intonazioni,	
  ossia	
  tutti	
  quei	
  tratti	
  semioti ci	
   (codice	
  visivo,	
  codice	
  sonoro	
  e	
  codice	
  
verbale	
  dei	
  quali	
  si	
  deve	
  te ner	
  conto	
  in	
  sede	
  di	
  traduzione
4
) della	
  comunicazione	
  
che	
   sono	
   propri	
   dell’essere	
   umano	
   e	
   vengono	
   espressi	
   non	
   solo	
   dalle	
  
produzioni	
   verbali.	
   Come	
   afferma	
   Gianni	
   Galassi: 	
  «La	
   battuta	
   di	
   un	
   film,	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
   	
  
1
	
   Leonardi	
  V.	
   (2007),	
  pg.	
  159. 	
  
2
	
   Paolinelli	
  M. 	
  (2005),	
  pg.	
  2. 	
  
3
	
  Castellano	
  A.	
  (1996),	
  pg.	
  22. 	
  
4
	
   Scelfo,	
  M.	
  G.,	
  &	
  Pertoni,	
  S.	
  	
  (1996)	
  ,	
  introduzione. 	
  

Preview dalla tesi:

Dai fratelli Grimm a Walt Disney: analisi e confronto dei testi canori nelle pellicole cinematografiche

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Francesco Tesoro
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Barbara Delli Castelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 54

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi