Skip to content

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico, Pagina 5
8 
 
CAPITOLO 1. La sottotitolazione nella traduzione audiovisiva 
 
In questo capitolo verrà presentata, seppur concisamente, la tecnica della sottotitolazione. 
Saranno fornite alcune definizioni e una spiegazione della teoria generale che sostiene la 
creazione dei sottotitoli. La discussione procederà poi con un'analisi più dettagliata dei 
vincoli connessi a tale pratica per sottolineare le loro implicazioni in termini di traduzione.  
 
1.1. Caratteristiche della sottotitolazione 
 
La tecnica della sottotitolazione risale al 1909, all’epoca dei film muti, quando fu 
brevettato un meccanismo che mostrava i sottotitoli sotto gli intertitoli (o didascalie)  dei 
film originali. Nel cinema muto, le didascalie supplivano ai dialoghi assolvendo a tre 
funzioni specifiche: una funzione narrativa, che spiegava e sintetizzava il  significato delle 
immagini e degli eventi a seguire; locativa, che esplicitava quanto detto o pensato da un 
personaggio;  tematica, volta a esprimere idee di carattere universale, talora sotto forma di 
citazione (Raffaelli, 1992). Il procedimento fu migliorato dopo l’introduzione del  sonoro, 
in modo da non interrompere il corso delle immagini del film, come accadeva in passato 
con gli intertitoli, posizionando la traduzione sulla parte inferiore dello schermo. La prima 
proiezione di un film sottotitolato avvenne nel 1929 a Copenhagen: si trattava di The 
Singing Fool, diretto da Lloyd Bacon, un film americano con i sottotitoli in danese. 
L’avvento del sonoro aveva infatti imposto condizionamenti nuovi, sia tecnici sia 
linguistici: dalle versioni multiple di un film in diverse lingue straniere sino 
all’introduzione del doppiaggio, che fece la sua comparsa subito dopo.  
Al fine di raggiungere livelli di maggiore accettabilità da parte del pubblico, 
l’adattamento dei sottotitoli ha poi subito una continua evoluzione, anche grazie agli 
strumenti tecnici nati appositamente allo scopo. Questi ultimi comprendono oggi numerose 
soluzioni, come l’uso di specifici software o di tecniche al laser, che sono in grado di 
ridurre i tempi di realizzazione e i costi di post-produzione di un’opera cinematografica o 
televisiva. 
Dal punto di vista linguistico, la sottotitolazione può essere considerata una modalità 
“politicamente corretta”, poiché più aderente al copione originale. In realtà, secondo la 
classificazione di Gambier (2003), le modalità traduttive attraverso le quali può avvenire il 
trasferimento linguistico dei prodotti multimediali, sono numerose; tra queste vanno
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Icardi
  Tipo: Tesi di Master
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale
Anno: 2013
Docente/Relatore: Paola Brusasco
Istituito da: Università degli Studi di Torino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi del testo
sottotitolazione
linguistica dei corpora
screen translation
taltac

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi