Skip to content

I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti, Pagina 2
10 
 
II. I limiti della traduzione automatica 
2.1 Premessa 
Gli errori sono inevitabili in una traduzione, sia da parte di traduttori 
professionisti sia da parte di sistemi di traduzione automatica. Tali errori possono 
essere attribuibili a mancanze da parte del traduttore, a un’incompletezza del 
sistema di traduzione automatico o a un testo di partenza contenente errori o 
passaggi poco chiari. Bisogna sempre considerare che la conoscenza che l’autore 
del testo sottoposto a traduzione ha è sempre superiore rispetto a quella del 
traduttore, sia in termini di contenuto che in termini linguistici. La disparità di 
conoscenza fra autore e traduttore può portare ad errori nell’output della 
traduzione ed è tanto più evidente nel caso in cui il traduttore non sia un 
professionista, bensì una macchina, la cui conoscenza sarà ancora più limitata, 
in quanto derivante soltanto dalle risorse messe a punto dai programmatori del 
software di traduzione stesso. 
I diversi sistemi di traduzione automatica compiono errori diversi, in base 
all’approccio da essi utilizzato, come spiegato nel capitolo precedente, ma sono 
accomunati da un unico, grande limite che li distingue in modo sostanziale dal 
traduttore umano: essi sono “privi di conoscenza del mondo e pertanto non sono 
in grado di fare uso del buon senso” (Gaspari, Zanchetta 2011: 63). 
Ciò significa che spesso i sistemi di traduzione automatica non sono in grado di 
disambiguare espressioni che per un traduttore professionista sono di immediata 
comprensione, e questo porta ad errori di traduzione o a traduzioni “assurde”, 
ben note a tutti coloro che fanno uso della machine translation. Il traduttore 
umano, inoltre, dopo aver analizzato il contesto, è in grado di compiere una 
scelta traduttiva sensata, contrariamente al sistema di traduzione automatica che, 
trovandosi di fronte a semplici ambiguità o asimmetrie lessicali, si trova in 
difficoltà e può produrre diversi errori nell’output.  
 
2.2 Le asimmetrie lessicali 
Una prima difficoltà per il traduttore automatico è rappresentata dalle asimmetrie 
lessicali (Gaspari, Zanchetta 2011: 63).
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Erica Biotti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Pavia
  Facoltà: Lingue e Culture Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Silvia Monti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 38

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
traduzione automatica
erin brockovich
tesi traduzione
frasi idiomatiche
google translate
traduzione frasi idiomatiche
sistemi di traduzione automatica
tesi lingue e culture moderne
vantaggi e limiti traduzione automatica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi