Skip to content

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva, Pagina 6
5 
 
•  i sopratitoli, adottati dagli inizi degli anni Ottanta, utilizzati per l’opera e il 
teatro, che appaiono sulla parte alta del palcoscenico;  
• il respeaking, ovvero la traduzione simultanea dei dialoghi originali. 
Le più importanti e le più utilizzate, che hanno favorito l’evoluzione e 
l’affermazione di tale disciplina, sono:  
• il voice over, che utilizza il dialogo tradotto sovrapposto a quello originale 
lasciato in sottofondo, tale tecnica è usata maggiormente in documentari o 
interviste, e permette di ridurre significativamente i tempi di adattamento e di 
realizzazione;  
• il doppiaggio
14
, che consiste nel sostituire i dialoghi originali con nuovi dialoghi 
tradotti ed elaborati per rispettare l’espressività del prodotto originario. Questo 
sistema richiede una scrupolosa attenzione nell’adattamento dei nuovi dialoghi, 
con estrema meticolosità nel sostituire le voci originali in modo tale da 
conferire al nuovo telespettatore l’impressione che gli attori stiano parlando la 
lingua a lui conosciuta. Il doppiaggio è uno dei tanti processi di trasposizione 
linguistica e culturale, che possiede innumerevoli spunti riflessivi sui segni 
linguistici ed extralinguistici, rendendo il prodotto originale e doppiato fonte di 
infinite informazioni culturali.  
• la sottotitolazione
15
, che consiste nella trascrizione dei dialoghi attraverso i 
sottotitoli. Risulta essere una forma di traduzione molto diffusa grazie a 
vantaggi economici
16
 e temporali. Nel primo caso permettendo un cospicuo 
risparmio nelle attrezzature necessarie e nel personale coinvolto, nel secondo 
riducendo i tempi di realizzazione rispetto all’adattamento. 
 
14
 Il doppiaggio è la forma di traduzione audiovisiva più diffusa in Italia e il suo impatto sociolinguistico sugli 
utenti e sulla loro lingua è potenzialmente molto rilevante (cfr. Pavesi – Perego 2006: 99).  La diffusione del 
doppiaggio è stata favorita dall’elevato tasso di analfabetismo presente in Italia in quel periodo storico che non 
permise alla tradizione dei film sottotitolati di porre solide basi. 
15
 Tema approfondito nel sottoparagrafo 1.3 
16
 Per la sottotitolazione è previsto un compenso pari alla metà esatta del compenso per un adattamento, 
seguendo le linee guida per ogni tipologia di prodotto audiovisivo, A, B, C, D. “Contratto Nazionale del 
Doppiaggio”, tabella D.

Preview dalla tesi:

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Xhulia Vallja
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Mediazione Linguistica e Interculturale
  Relatore: Mary Louise Wardle
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

inglese
prestiti
sottotitoli
dialogo
serie tv
idioms
source oriented
traduzione audiovisva
modern family

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi