Skip to content

Interprete sanitario in Italia: esiste questa figura? Breve disamina in alcune regioni italiane

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Interprete sanitario in Italia: esiste questa figura? Breve disamina in alcune regioni italiane, Pagina 6
10 
 
popoli diversi che potesse facilitare la comunicazione e risultare utile durante la 
mediazione.   
L’importanza degli interpreti crebbe con l’arrivo della Prima Guerra Mondiale, poiché 
i francesi dovevano necessariamente comunicare con gli alleati inglesi. Nel 1919, 
durante la Conferenza di pace di Parigi, avvenne il vero e proprio battesimo 
dell’interpretariato di conferenza. Come lingue ufficiali della conferenza si scelsero 
sia il francese che l’inglese, mettendo così fine al monopolio del francese come lingua 
della diplomazia. Il ruolo degli interpreti fu quello di ascoltare le dichiarazioni dei 
delegati pronunciate nella propria lingua e fare un riassunto di quanto ascoltato, 
traducendolo nell’altra lingua, utilizzando la tecnica della consecutiva.  
“The French and English languages shall be the official languages of the 
conference. Speeches in French shall be summarized in English and vice versa 
by an interpreter belonging to the secretariat of the conference. A delegate may 
speak in his own language, but his delegation must provide for the translation of 
a summary of his speech into one of the two official languages by an interpreter 
attached to the delegation. The summary thus translated will then be rendered in 
the other official language by an interpreter belonging to the secretariat. All 
documents, resolutions, reports, etc., circulated to the members of the conference 
by the secretariat shall be rendered in both French and English. Each delegation 
has the right to have documents circulated in its own language, but the secretariat 
of the conference will not be responsible for their translation.” 
(Società delle Nazioni, 1919: 219)
3
 
Nel 1919, logicamente, non esistevano ancora scuole di interpretariato, ma scegliere 
gli interpreti per la Conferenza non fu particolarmente difficile. Dopo la Prima Guerra 
Mondiale, infatti, molti giovani erano poliglotti per diversi motivi (perché nati da 
genitori di diverse nazionalità, per la loro istruzione o perché erano migrati da altri 
paesi) ed erano tutti ben istruiti ed appartenenti a classi sociali medie o alte (Baigorri-
Jalón, 2005). 
Originariamente, l’idea di interpreti che potessero tradurre in simultanea dei discorsi 
era impensabile, ragion per cui, durante alcuni eventi, con l’ausilio di uno stenografo 
                                                           
3
 “Inglese e francese costituiranno le lingue ufficiali della conferenza. Gli interventi in francese saranno 
riassunti in inglese e viceversa da un interprete della segreteria della conferenza. I delegati potranno 
parlare nella propria lingua, ma la loro delegazione dovrà provvedere alla traduzione di un riassunto del 
loro discorso in una delle due lingue ufficiali da parte di un interprete assegnato alla delegazione. Il 
riassunto tradotto sarà poi reso nell'altra lingua ufficiale da un interprete della segreteria. Tutti i 
documenti, le delibere, le relazioni, ecc. distribuiti ai membri della conferenza dalla segreteria saranno 
resi sia in francese che in inglese. Ogni delegazione ha il diritto di far circolare i documenti nella propria 
lingua, ma la segreteria del congresso non sarà responsabile della loro traduzione.” (Traduzione mia)
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Interprete sanitario in Italia: esiste questa figura? Breve disamina in alcune regioni italiane

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Fabiola Cammuso
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2019-20
  Università: UNINT - Università degli studi Internazionali di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Interpretariato di conferenza
  Relatore: Elena Tomassini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 100

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

interpretazione
inglese
medicina
interpretazione dialogica
interprete
interpretazione di trattativa
pazienti stranieri
interprete sanitario
ambito medico
ambito sanitario

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi