Skip to content

La traduzione del discorso politico dallo spagnolo all'italiano nel Parlamento Europeo

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: La traduzione del discorso politico dallo spagnolo all'italiano nel Parlamento Europeo, Pagina 4
 6
I.2 LA PRASSI TRADUTTIVA 
 
La prassi dei servizi di traduzione dell’Unione Europea vuole che 
il traduttore lavori in coppia con un revisore, che è di norma un traduttore 
con maggiore esperienza di lavoro in seno all’Unione.  
L’attività del revisore è fondamentale per garantire l’uniformità dei 
testi prodotti ai criteri stilistici e redazionali tipici dell’Unione.  
Inoltre, i testi con qualche rilevanza giuridica negli Stati membri 
sono sottoposti ad un’ulteriore revisione ad opera di piccole unità di 
giuristi-linguisti (o giuristi-revisori), esperti giuridici con solide 
conoscenze linguistiche, la cui attività garantisce “che il testo abbia la 
stessa portata giuridica nelle varie lingue”
4
, cioè che i testi siano 
compatibili con gli ordinamenti giuridici degli Stati membri in cui 
andranno applicati. 
I servizi di traduzione si avvalgono anche dell’ausilio di 
terminologi specialisti, e di una serie di strumenti informatici che vanno 
dalle banche dati terminologiche (prima fra tutte, l’Eurodicautom), a 
corpus testuali multilingue (come il Celex) e a programmi di traduzione 
automatica (per esempio il Systran). 
Una condizione basilare e imprescindibile è che il lavoro sia svolto 
solo verso la lingua madre del traduttore. 
Tutti i servizi di traduzione delle istituzioni dell’Unione Europea 
sono divisi in tante sezioni quante sono le lingue di lavoro. Esse quindi 
sono attualmente 19, fino a quando, a breve, entreranno a regime le 
lingue dei Paesi appena entrati (rumeno e bulgaro) e scadrà la deroga sul 
maltese, ed il loro numero salirà a 22.  
                                                 
4
 T. GALLAS, La legislazione plurilingue dell’Unione europea. Questioni di traduzione giuridica, in 
Quaderni di Libri e riviste d’Italia. Atti del convegno “Verso un’Unione europea allargata ad est: 
quale ruolo per la traduzione?”, 1998, p. 290, citato in D. COSMAI, Tradurre per l’Unione Europea, 
2003, p. 106. 
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

La traduzione del discorso politico dallo spagnolo all'italiano nel Parlamento Europeo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Pierfrancesco Galeone
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2005-06
  Università: Università degli Studi di Bari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Pierfrancesco Galeone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 38

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

discorsi politici nel parlamento europeo
euroletto
lingue ufficiali e lingue di lavoro
nella traduzione
perdita di strategie enfatiche
servizio di traduzione
tipicità del linguaggio europeo
traduzione di elementi retorici
traduzione esterna dell'unione europea
traduzione politica
traduzione spagnolo-italiano

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi