Skip to content

Les sous-titres pour sourds et malentendants: Modes d'emploi

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Les sous-titres pour sourds et malentendants: Modes d'emploi, Pagina 9
18 
 
- pour l’apprentissage des langues ;  
- pour effet karaoké ;  
- pour les dialectes de la même langue ;  
- pour communications et annonces. 
26
 
(DIAZ CINTAS, REMAEL, 2009 : 14) 
 
Le premier type est représenté par les sous-titres pour sourds et malentendants, créés exprès 
pour un publique de personnes sourdes. Cette forme de sous-titrage prévoit la transcription des 
dialogues, aussi bien que les éléments paraverbaux qui ne sont pas accessibles au public sourd. 
En quelques mots, il s’agit de sons déterminants pour la compréhension des produits : 
personnages qui rient, téléphone qui sonne, bruits de pas, etcetera. On focalisera l’attention sur 
les sous-titres pour sourds et malentendants dans le prochain chapitre (cf. Chapitre 2). 
Le deuxième type de sous-titrage intralinguistique vise à l’apprentissage des langues. On peut 
se demander quel est le rapport entre les sous-titrage intralinguistique et l’étude des langues, si 
la condition nécessaire de ces sous-titres suppose l’utilisation de la même langue. La motivation 
de ce lien réside dans le fait qu’utiliser ces sous-titres pendant que, par exemple, nous regardons 
un film étranger, peut nous aider à mieux comprendre une langue et à « contextualiser la langue 
et la culture d’autres pays », (DIAZ CINTAS, REMAEL, 2009 : 15)
27
. A cet égard, même les 
sous-titres pour sourds et malentendants pourraient être utiles pour le même but, si aucune 
forme de manipulation du texte source est opérée par le sous-titreur. 
Le troisième type sert à créer un effet Karaoké ; cela signifie que ces sous-titres sont utilisés 
seulement pour des films, programmes et produits cinématographiques où il y a des chansons. 
Concrètement, le but à atteindre est celui d’engager le publique (DIAZ CINTAS, REMAEL, 
2009 : 16).  
Les sous-titres du quatrième type servent pour les situations où, bien que le publique partage la 
même langue avec le film ou le programme, il y a des personnages utilisant un dialecte 
indéchiffrable pour la plupart. Ce type de sous-titrage est particulièrement utile aux locuteurs 
de langues parlées dans plusieurs pays, comme l’anglais ou le français, dont chacun possède sa 
propre variante dialectale. L’utilisation de ce modèle de sous-titrage est efficace dans une autre 
circonstance, notamment les films ou les programmes où il y a des personnages qui sont 
 
26
 [ma traduction de l’anglais]. 
27
 [ma traduction de l’anglais].
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Les sous-titres pour sourds et malentendants: Modes d'emploi

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Bleve
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
  Relatore: Carlo Eugeni
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 114

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

accessibilità
sottotitoli
traduzione audiovisiva
sottotitoli intralinguistici
sottotitoli per sordi

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi