Skip to content

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali, Pagina 5
4 
 
l’etichetta di “traduzione filmica” (film translation) e “traduzione per lo schermo” 
(screen translation). Il problema nell’utilizzo di questi termini, osserva la studiosa, 
risiede nel fatto che entrambi pongono l’attenzione solo su uno degli aspetti di questa 
complessa pratica traduttiva: parlare di “traduzione per lo schermo” significa infatti 
evidenziare unicamente il mezzo di distribuzione del prodotto audiovisivo, mentre 
con il termine “traduzione filmica” si enfatizza esclusivamente la natura del prodotto 
che viene veicolato tramite la traduzione.
6
 In tempi più recenti è stato perciò 
introdotto il termine, oggi largamente prevalente, “traduzione audiovisiva” 
(audiovisual translation, spesso abbreviato con l’acronimo inglese AVT), che ha il 
vantaggio di risultare esauriente e onnicomprensivo, in quanto, comportandosi da 
termine “ombrello”, evidenzia la natura multisemiotica che contraddistingue questi 
prodotti e allo stesso tempo include al suo interno sia il significato di “traduzione 
multimodale” che quello di “traduzione per lo schermo”.
7
  
Oggi la traduzione audiovisiva ha guadagnato una certa autonomia, ed è 
riconosciuta come branca dei TS al pari di tutte le altre forme di traduzione; ma il 
cammino che ha portato a questo riconoscimento non è stato sicuramente privo di 
ostacoli. L’esitazione da parte del mondo accademico nel riconoscere la traduzione 
audiovisiva come meritevole della stessa dignità di tutte le altre pratiche traduttive 
era principalmente dovuta al confronto con altre forme di traduzione, spesso ritenute 
più prestigiose. Gli studiosi del campo sottolineano inoltre, come fin dai suoi esordi 
la traduzione audiovisiva abbia riscontrato non poche difficoltà nel trovare un suo 
posto all’interno della teoria della traduzione, a causa di un’impostazione che 
Mariacristina Petillo definisce “a-teoretica”, e che ha a lungo caratterizzato molti 
degli studi a riguardo.
8
 Le specifiche criticità che distinguono l’AVT dalle altre 
forme di traduzione, per esempio la necessità di assicurare la sincronia tra ciò che si 
vede e ciò che si sente, possono infatti influenzare a tal punto la traduzione del testo 
originale che il passaggio dalla lingua di partenza a quella di arrivo può portare, 
come si avrà modo di apprezzare nel prosieguo di questa trattazione, “a espedienti di 
                                                           
6
 Ibidem 
7
 Ibidem 
8
 M. Petillo, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Milano, FrancoAngeli, 2012, p. 9
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Maria Billone
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2018-19
  Università: SSML Carlo Bo
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Ilaria Carlini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 96

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
umorismo
doppiaggio
giochi di parole
elementi culturali

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi

//Since preload is not supported in firefox until now (according to this) browsers the only way to do it is to declare it twice in the one rel tag or two separate tags.