translation, materiale disponibile:
-
Oscar Wilde's Wit: the Question of Translation
Autore: Giulia Gozzelino
Abstract: In my thesis “Oscar Wilde’s Wit: The Question of Translation”, I intend to demonstrate that: 1. Wilde as Irishman does not believe in the superiority of the English with respect to other cultures, like the Irish. He subverts English conventions to amend the English tendency to believe in their superiority. A comparison between Wilde and other authoritative Irish authors like Jonathan Swift, Richard Brinsley Sheridan and G.B. Shaw is useful as the humorous tones of their works invite the » -
A translation-oriented analysis of a report issued by the European Photovoltaic Industry Association
Autore: Valeria Tangari
Abstract: In the present work, I translated a publication released by the European Photovoltaic Industry Association, entitled “Solar Photovoltaics Competing in the Energy Sector – On the road to competitiveness” , whose purpose is to show that under the right policy and market conditions, PV can be competitive in some markets as early as 2013 and then spread across the continent in the different market segments by 2020. Moreover, PV can be a major contributor to the EU’s goal of 20% renewable energy » -
A Contextual Analysis of I Promessi Sposi in English Translation
Autore: Nicola Busetto
Abstract: My dissertation is a qualitative comparison of the three 20th century English translations of Manzoni's novel based on a pragmatic and functional approach on language. After an overview of the work in its historical and literary context (I ch.) I tackled questions of genre and style (romantic novel with instructive, humorous and theatrical traits) (II ch.). Finally, I assessed the degree of efficacy of the three translations in regard to three typical text types (mock-heroic language, » -
Theatre Translation: An Italian Version of the Musical ''Wicked''
Autore: Valeria Rosso
Abstract: The aim of this dissertation is on one hand to analyze the main issues involved in the translation of a particular theatre genre, i.e. the musical, and on the other hand to present a practical application of this analysis in the translation from English into Italian of the musical “Wicked” by Stephen Schwartz. Accordingly, the dissertation has been structured into two chapters. Chapter 1 deals with the theoretical aspects concerned with the translation of a musical, starting from a general » -
“Two nations divided by a common language”: British and American English today
Autore: Giulia Capraro
Abstract: The main aim of this dissertation is to explain the diversity between the two variations of the English language, British and American English. American English is considered by many to be a sort of corruption or dialect of the official English language, but the concept, as I will try to explain in my work, is much more complicated. Nowadays, especially in the world of translation, choosing between the two variations of the English language is very important, not only from a grammatical and » -
La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico
Autore: Sirio Grimaldi
Abstract: Nell'era dell'informazione le sempre più fitte connessioni tra gli angoli più remoti del pianeta determinano la necessità per i prodotti commerciabili su scala globale di essere resi accessibili dal maggior numero di utenti possibile. Il videogioco, che oggi rappresenta la più importante fonte di guadagno per l'industria dell'intrattenimento, deve necessariamente configurarsi in modo da poter essere utilizzato ed apprezzato anche da utenti facenti parte le culture più lontane; tali prodotti » -
Il doppiaggio come traduzione linguistica e culturale: il caso Frankenstein Junior
Autore: Ilaria Marioni
Abstract: La seguente tesi si occuperà di illustrare il complesso e intenso processo traduttivo che sta alla base della creazione di una pellicola doppiata: trasposizioni linguistiche certo, ma anche culturali, sono quelle che permettono la realizzazione di un buon doppiato. Il doppiaggio filmico è un particolare tipo di traduzione, molto interessante ma poco studiato, rispetto ad altre tipologie di traduzione. Solamente alla fine degli anni Ottanta ha iniziato a riscuotere il successo che meritava, » -
Analisi linguistica del Testo - I Fenomeni della Coesione nel racconto ''Sperso per il mondo'' di Italo Calvino e nelle sue rispettive traduzioni in tedesco ''In die weite Welt verschlagen'' e in arabo ''Tawwàf-fì-l-'àlam''.
Autore: Antonio Taglialatela
Abstract: Scopo della nostra trattazione è l'analisi linguistica testuale del racconto di Italo Calvino "Sperso per il mondo" presente nella sua raccolta "Fiabe Italiane" (vol. III, 1991). Tale analisi è volta ad evidenziare i Fenomeni della Coesione nel racconto stesso (cioè come le componenti del testo di superficie -le parole- sono connesse tra di loro), confrontando la versione originale in italiano con le sue rispettive traduzioni in tedesco "In die weite Welt verschlagen" (trad. di Lisa Ruediger, » -
CAT tools and translation memory systems: working with Trados
Autore: Raffaella Noto
Abstract: This dissertation defines and describes CAT tools in general and the CAT tool SDL Trados in detail. It also describes my experience of job placement at the Language Centre of the University of Padua. » -
The Picture of Dorian Gray: un viaggio attraverso la lingua
Autore: Mariacristina Adorante
Abstract: La tesi presenta la traduzione con testo a fronte di alcuni capitoli (la prefazione e gli ultimi quattro capitoli) del famoso romanzo di Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" corredata da un'accurata analisi traduttologica con tutte le problematiche incontrate in sede di traduzione e tutti gli aspetti della trduzione letteraria. A tale analisi si aggiunge quella comparativa con la traduzione di Raffaele Calzini del 1959 per la Mondadori. »

Contatta la redazione dalle 9:00 alle 18:30
da lunedì a venerdì - tel. 039 6188014