sottotitolaggio, materiale disponibile:

  • La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione

    Autore: Silvia Giannò

    Abstract: Tale lavoro ha permesso di evidenziare alcune differenze nelle strategie traduttive per i sottotitoli e per il voice-over: nel primo caso è stata necessaria una rielaborazione del testo di partenza, apportando anche riduzioni e omissioni per non creare sottotitoli troppo lunghi; ma anche nel secondo caso, sorprendentemente, sono state necessarie molte riduzioni, innanzitutto perché una traduzione molto fedele comporta l’utilizzo di parole che nelle due lingue non hanno la stessa lunghezza e »
  • La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha

    Autore: Jessica Monticelli

    Abstract: Ciò su cui si basa questa tesi di laurea nasce da due tra i miei più grandi interessi; il primo è per la varietà del mondo cinematografico e dei prodotti televisivi, una passione nata già nell'infanzia per gli immancabili cartoni animati e che continua tutt'oggi, come una vera e propria forma di dipendenza da film e serie TV. Il secondo interesse che ha dato vita a questo elaborato è senza dubbio l'amore per le lingue, non solo per quella italiana, ma soprattutto per l'inglese: questo è stato »
  • "North and South", trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione

    Autore: Elisa Manenti

    Abstract: Il presente elaborato si prefigge di redigere una proposta di sottotitolazione in italiano per una delle quattro puntate della serie televisiva “North and South” prodotta dall'emittente radiotelevisiva britannica BBC, che adatta in formato cinematografico l'omonimo romanzo del 1855 della scrittrice britannica Elizabeth Gaskell. La peculiarità del romanzo è l'impiego del dialetto dell'Inghilterra del Nord, in particolare dell'area attorno a Manchester; magistralmente utilizzato ogniqualvolta un »
  • Tradurre per il cinema: standard accuratezza e target audience. Un'analisi comparativa attraverso la filmografia di Woody Allen.

    Autore: Ilaria Icardi

    Abstract: L’obiettivo principale di questa tesi è dimostrare che il ruolo del traduttore delle opere audiovisive non è meramente residuale. Come altri tipi di traduzione specializzata, la screen translation consiste in una vera e propria mediazione culturale, indirizzata a una specifica audience. Infatti, oggi il cinema è il risultato di un’evoluzione storica, dal punto di vista tecnico, economico, ma anche culturale e linguistico. La prima parte di questo lavoro ha lo scopo di sottolineare come le due »
  • La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"

    Autore: Francesca Baudino

    Abstract: Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato »
  • Tradurre Alice. Aspetti del sottotitolaggio in ambito inter e intra semiotico

    Autore: Valeria Gravina

    Abstract: L’idea di partenza di questo lavoro è quella di proporre un’analisi comparatistica e traduttologica dell’ultimo film di Tim Burton, Alice in Wonderland, del 2010, esaminandolo nell’ottica di traduzione intersemiotica e di riscrittura, delineando le principali dominanti che intercorrono nel passaggio diamesico, quindi stabilendo in che modo il testo viaggia dal romanzo allo schermo e confrontando scene del romanzo e scene del film e i dialoghi originali con la traduzione italiana e quella »
  • Traduzione e sottotitolazione di un episodio della serie televisiva "Aquì no hay quien viva: Erase una de miedo''

    Autore: Fabiana Alecci

    Abstract: Aquì no hay quien viva è una serie televisiva spagnola prodotta da Josè Luis Moreno ed ideata dai suoi nipoti Alberto e Luisa Caballero. E’stata trasmessa in Spagna per tre anni su Antena3, dopodichè nel luglio 2006 è stata definitivamente sospesa, dopo ben 5 stagioni per un totale di 90 episodi. Il successo riscosso dalla serie non è indifferente, a tal punto da aver ricevuto un gran numero di premi e registrato share molto alti rispetto anche ad un’altra importante serie televisiva spagnola »
  • Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un “cult movie”

    Autore: Sonia D'aniello

    Abstract: La mia indagine si rivolge al processo traduttivo/creativo e alle difficoltà ad esso implicite. Nel fare ciò ho deciso di analizzare un “testo filmico”, poiché “il testo filmico è un testo complesso che combina codice scritto, orale e visivo e la traduzione di esso si basa su un’attività complessa che combina traduzione e adattamento” . A mio avviso questo tipo di testo è il più adatto a dimostrare quanti e quali ostacoli il “traduttore-traditore”, o in questo caso il “doppiatore-adattatore” »
  • I segreti della ''ottava arte'': il doppiaggio come forma di adattamento cinematografico

    Autore: Stefania Smaldore

    Abstract: Questa tesi si propone di illustrare l’intenso e complesso processo traduttivo che sta alla base della creazione di una pellicola doppiata. Il doppiaggio filmico è un particolare tipo di traduzione che solo alla fine degli anni ’80 ha riscosso un notevole interesse, ovvero nel momento in cui è entrato a far parte a pieno titolo del vasto complesso dei Translation Studies. La peculiarità del testo doppiato, quella di essere un testo multisemiotico, aveva portato diversi accademici a non »
  • In altre parole. L'autorialità del dialoghista nella trasposizione filmica

    Autore: Laura Landi

    Abstract: La pratica del doppiaggio presenta notevoli peculiarità strutturali e molteplici livelli di indagine, ma nasce in un contesto storico in cui politiche protezioniste e nazionaliste, ne hanno fatto uno strumento censorio, eleggendolo ingiustamente a mezzo indebito. Forse risiede in questo la ragione di un totale e imbarazzante silenzio su una pratica che ha eletto gli italiani, i migliori al mondo, ma che in Italia vive per lo più nell’oscurità. Della sua storia, dei suoi protagonisti, poco »