Skip to content

Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
7 INDICE ABSTRACT 13 RESUMEN 15 INTRODUZIONE 17 CAPITOLO I 21 1.1 Dalla parola al termine 21 1.2 La terminologia nella comunicazione specialistica 24 1.3 La terminologia nella traduzione specializzata 27 1.4 Parole e termini nella comunicazione specializzata: la fraseologia 28 1.5. L’importanza delle collocazioni nella traduzione specializzata 31 1.6 Il ruolo della linguistica dei corpora negli studi di terminologia e fraseologia applicati alla traduzione specializzata 32 1.6.1 I corpora come strumento di supporto alla traduzione 33 1.6.2 I corpora come strumenti di supporto alla Terminologia 34 1.7 Traduzione assistita e sistemi di gestione di lessico e terminologia: SDL Trados Studio 2011 35 1.7.1 I termbase di SDL Multiterm 36 1.7.2 Dizionari di AutoSuggest 38 1.7.3 Termbase e AutoSuggest: termini e parole 40 CAPITOLO II 43 2.1 Introduzione 43 2.2 Approccio 44 2.3 Obiettivi della ricerca 44 2.4 Strumenti e materiali per la raccolta e l’analisi dei dati 45 2.5 Scelta del dominio 46 2.6 Scelta del testo 47 8 2.6.1 Analisi del testo integrale 48 2.6.2 Selezione delle parti di testo da tradurre 54 2.7 Costruzione delle risorse 55 2.7.1 Creazione dei corpora 56 2.7.2 Creazione del termbase 57 2.7.2.1 Schede complesse 58 2.7.2.2 Schede semplici 61 2.7.3 Costruzione del dizionario di AutoSuggest ES-IT 62 2.8 Scelta dei traduttori 67 2.9 Somministrazione del questionario 69 2.10 Consegna del materiale per l’esperimento 73 CAPITOLO III 77 3.1 Introduzione 77 3.2 Questionario e colloquio 77 3.3 Metodo di valutazione 78 3.4 Profilo dei traduttori 79 3.5 Tempistiche di lavoro 80 3.6 Svolgimento e valutazione delle traduzioni 84 3.6.1 Testo 1: “La minieólica en España” 85 3.6.1.1 Valutazione 86 3.6.1.2 Errori e risorse 92 3.6.2 Testo 2: “Introducción” 93 3.6.2.1 Valutazione 95 3.6.2.2 Errori e risorse 100 3.6.3 Testo 3: “Tecnología de aerogeneradores de pequeña potencia” 101 3.6.3.1 Valutazione 103 9 3.6.3.2 Errori e risorse 108 3.6.4 Testo 4: “Configuraciones” 109 3.6.4.1 Valutazione 110 3.6.4.2 Errori e risorse 115 3.7 Considerazioni aggiuntive sull’esperimento 117 3.8 Sintesi dei risultati 118 CAPITOLO IV 123 4.1 Introduzione 123 4.2 Analisi delle tempistiche di lavoro 123 4.3 Risorse e produttività 125 4.3.1 Il ruolo del dizionario di AutoSuggest nella velocizzazione del processo traduttivo 125 4.3.1.1 Produttività e qualità dei suggerimenti 127 4.3.1.2 Limiti del dizionario di AutoSuggest 130 4.3.2 Il ruolo del termbase nella velocizzazione del processo traduttivo 132 4.3.2.1 Termbase e predictive typing 133 4.4. Analisi della qualità delle traduzioni 134 4.5 Risorse e qualità 135 4.5.1 L’influenza del dizionario di AutoSuggest sulla qualità delle traduzioni 136 4.5.1.1 Equivalenze lessicologiche e traduzione letterale 136 4.5.1.2 Controllo dei suggerimenti 139 4.5.1.3 Vantaggi del dizionario di AutoSuggest: controllo ortografico e sinonimia 141 4.5.2 Influenza del termbase sulla qualità dei testi tradotti 142 4.5.2.1 Terminologia e ricerche sul web 144 4.5.2.2. Terminologia e coerenza 146 4.6 Produttività e qualità: due risultati non sempre paralleli 148 4.7 Potenziare il dizionario di AutoSuggest: verso una risorsa nuova 149 10 4.8. Potenziare il termbase: verso lo sviluppo di una terminologia sistematizzata 150 4.9 Integrazione dei due strumenti: gestire parole e termini nella traduzione specializzata 151 CONCLUSIONI 153 BIBLIOGRAFIA 157 SITOGRAFIA 165 DIZIONARI 168 APPENDICE 1 169 APPENDICE 3 173 APPENDICE 3 175 APPENDICE 4 181
Indice della tesi: Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Di Pane
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione
  Corso: Traduzione Specializzata
  Relatore: Franco Bertaccini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 194

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

energia eolica
terminologia
corpus linguistics
traduzione specializzata
dizionario di autosuggest
termbase
produttività e qualità
sdl trados studio
lingua generale
sdl multiterm

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi