Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marco Cevoli Contatta »

Composta da 303 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 36008 click dal 20/03/2004.

 

Consultata integralmente 68 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

L'indice di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo.

Indice della Tesi di Marco Cevoli

Indice della tesi: Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia, Pagina 1
Mostra/Nascondi contenuto.

INTRODUZIONE

CAPITOLO 1 LA TECNICA DEL DOPPIAGGIO
1.1. Definizione di doppiaggio e premesse terminologiche
1.2. Il doppiaggio come fase del processo produttivo
1.3. La traduzione dei film nei diversi Paesi

CAPITOLO 2 BREVE STORIA DEL DOPPIAGGIO
2.1. L'avvento del sonoro
2.2. Il dibattito teorico
2.3. Conseguenze linguistiche del sonoro
2.4. Il sonoro in Italia
2.4.1. Dall'avvento del sonoro alle leggi autarchiche
2.4.2. L'introduzione del doppiaggio
2.4.3. L'età d'oro del doppiaggio
2.4.4. Il monopolio
2.4.5. La situazione nel dopoguerra
2.4.6. Il dibattito sulla postsincronizzazione
2.4.7. La stagione degli scioperi
2.4.8. La situazione attuale

CAPITOLO 3 LA TRADUZIONE CINEMATOGRAFICA
3.1. Sintesi delle precedenti ricerche
3.2. Traduzione e traduzione cinematografica
3.3. Il copione come testo di una traduzione
3.4. Il processo traduttivo nel doppiaggio
3.4.1. La traduzione letterale
3.4.2. L'adattamento dei dialoghi
3.5. Condizioni di equivalenza nel doppiaggio
3.6. Gerarchizzazione dei livelli di equivalenza
3.7. Livello di equivalenza: sincronia
3.7.1. Sincronie ottico-visive
3.7.2. Sincronie audio-acustiche
3.8. Livello di equivalenza: senso del testo
3.9. Livello di equivalenza: funzione testuale
3.10. Vantaggi di un approccio pragmatico alla traduzione

CAPITOLO 4 ANALISI DEL FILM CRIMINI E MISFATTI
4.1. Il cinema di Woody Allen
4.2. Sinossi del film
4.3. Particolarità del doppiaggio dei film di Woody Allen
4.4. Analisi
4.4.1. Sincronia labiale
4.4.2. Sincronia sillabica e isocronia
4.4.3. Sincronia referenziale
4.4.4. Scelta delle voci
4.4.5. Anglicismi
4.4.6. Riferimenti culturali
4.4.7. Senso del testo
4.4.8. Funzione testuale

CONCLUSIONI

BIBLIOGRAFIA
I. Doppiaggio
II. Linguistica, semiotica e teoria della traduzione
III. Storia e teoria del cinema
IV. Filmografia di Woody Allen

APPENDICE - Intervista a Gianni G. Galassi