''Byt' kak vse'' di Nalalija Tolstaja: traduzione e commento linguistico

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Rosanna Buffolino Contatta »

Composta da 41 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1480 click dal 09/04/2009.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Questo lavoro è una traduzione commentata del racconto Быть как все (Byt' kak vse), Essere come tutti, di Natalija Tolstaja..

Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione Presentazione del lavoro Questo lavoro è una traduzione commentata del racconto ‘Быть как все’, ‘Essere come tutti’, di Natalija Tolstaja, in cui si dimostra il lavoro di analisi che ha suggerito le scelte traduttive effettuate. Sono stati analizzati ed esplicati gli elementi linguistici e culturali di maggiore interesse ai fini della traduzione. Il tutto consta di due parti: il testo russo con la traduzione a fronte e poi il commento esplicativo. Ho scelto di presentare la traduzione con l’originale a fronte per poter permettere al lettore un immediato confronto con il testo russo. Il racconto scelto, relativamente breve, presenta numerosi casi traduttivi interessanti. Si tratta di elementi linguistici ed extralinguistici su cui io stessa mi sono soffermata e che ho ritenuto importante condividere con il lettore. Il commento al testo, quindi, vuole essere allo stesso tempo espressione della mia indagine e chiarimento al lettore di elementi significativi del mondo russo. Per l’analisi mi sono servita di molteplici strumenti, primi fra tutti chiaramente i dizionari: bilingue, monolingue, sinonimi e contrari, fraseologici; ma anche manuali di grammatica, di traduzione, saggi, libri di storia e siti internet. Lo scopo della mia tesi, dunque, è anche didattico, in quanto il commento alla traduzione può avere una duplice valenza: arricchire le   1