Skip to content

Fraseologia contrastiva: unità fraseologiche tra spagnolo e italiano

Informazioni tesi

  Autore: Serena Fiorella
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: María Cándida Muñoz Medrano
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 188

La problematica della traduzione delle unità fraseologiche non è nuova alla fraseologia contrastiva. Dagli anni Settanta del secolo scorso tanti sono stati i contributi a quest’ambito della linguistica, che a oggi ha però ricevuto poca attenzione da parte della comunità scientifica internazionale. Nello specifico la fraseologia spagnola risulta essere stata oggetto di parecchi studi dell’ultimo ventennio del XX° secolo, ma le indagini comparative spagnolo-italiano sono state davvero esigue.
Il presente lavoro nasce dunque con l’intento di approfondire lo studio della fraseologia contrastiva e mettere in evidenza quelle che sono le principali problematiche legate alla traduzione delle unità fraseologiche dalla lingua spagnola a quella italiana. Si procederà alla definizione dei concetti di fraseologia e di unità fraseologica e alla classificazione delle varie tipologie secondo quanto proposto da Gloria Corpas Pastor; ci si soffermerà inoltre sul filone fraseologico - contrastivo della linguistica e sulle maggiori problematiche legate alla traduzione delle espressioni fraseologiche dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo: dai problemi di equivalenza a quelli legati al processo traduttivo in sé, dal postulato dell’intraducibilità alle possibili strategie per arginare l’intraducibile. La presente analisi è basata su importanti premesse teoriche, come quelle della già citata Gloria Corpas Pastor, Mona Baker e Alberto Zuluaga, i cui contributi sono imprescindibili ai fini di una visione completa dello stato attuale della questione.
Uno dei punti di forza del presente studio è indubbiamente il suo duplice carattere teorico e globale e, al tempo stesso, pratico e analitico. Le brevi premesse teoriche cui si è fatto riferimento sono infatti seguite dall’analisi di un consistente corpus di unità fraseologiche tratto dal romanzo poliziesco spagnolo Ritos de muerte di Alicia Giménez Bartlett. Nell’ottica di un’analisi fraseologico - contrastiva unidirezionale, le unità fraseologiche della versione spagnola saranno confrontate con le loro corrispettive nella traduzione italiana Riti di morte ad opera di Maria Nicola. In seguito all’individuazione dell’unità fraseologica e della sua tipologia, si procederà alla ricerca lessicografica sia nei dizionari monolingui sia in quelli bilingui: mentre l’uso dei primi sarà finalizzato alla comprensione del significato dell’espressione analizzata in relazione al contesto di riferimento, quello dei secondi sarà relazionato all’aspetto meramente traduttivo e nello specifico alla verifica delle possibili traduzioni dell’espressione. Infine alla luce della ricerca lessicografica e del minore o maggior grado di corrispondenza tra la versione originale e la sua traduzione, saranno definiti la strategia traduttiva applicata e il grado di equivalenza raggiunta tra l’espressione nella lingua di partenza e quella nella lingua di arrivo.
Lo studio proposto ha un obiettivo sostanziale: quello di proporre un quadro globale e completo della questione fraseologico - traduttiva attuale che vada ben oltre il semplice livello teorico e mostri ciò che effettivamente significa tradurre le unità fraseologiche, espressioni imprescindibilmente legate alla componente culturale e a quella etimologica della lingua, una lingua così affascinante come quella spagnola.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduzione La problematica della traduzione delle unità fraseologiche non è nuova alla fraseologia contrastiva. Dagli anni Settanta del secolo scorso tanti sono stati i contributi a quest’ambito della linguistica, che a oggi ha però ricevuto poca attenzione da parte della comunità scientifica internazionale. Nello specifico la fraseologia spagnola risulta essere stata oggetto di parecchi studi dell’ultimo ventennio del XX° secolo, ma le indagini comparative spagnolo-italiano sono state davvero esigue. Il presente lavoro nasce dunque con l’intento di approfondire lo studio della fraseologia contrastiva e mettere in evidenza quelle che sono le principali problematiche legate alla traduzione delle unità fraseologiche dalla lingua spagnola a quella italiana. Si procederà alla definizione dei concetti di fraseologia e di unità fraseologica e alla classificazione delle varie tipologie secondo quanto proposto da Gloria Corpas Pastor; ci si soffermerà inoltre sul filone fraseologico - contrastivo della linguistica e sulle maggiori problematiche legate alla traduzione delle espressioni fraseologiche dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo: dai problemi di equivalenza a quelli legati al

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistica
traduzione
italiano
spagnolo
fraseologia
fraseologia contrastiva
alicia giménez bartlett
ritos de muerte
petra delicado
unità fraseologiche

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi