Skip to content

Hasan 'Uthman, traduttore della Commedia: l'Inferno dantesco tra omissioni, autocensure e questioni interreligiose

Estratto della Tesi di Manuel Capomaccio

Mostra/Nascondi contenuto.
9 Nelle prime decadi del XX secolo, le opere dantesche cominciavano a circolare con una certa rapidità dal Maġreb sino al Bilād aš-Šām (“Levante arabo”), ove i primi timidi tentavi di traduzione del capolavoro di Dante nella lingua del Ḍād 4 iniziavano a prender vita. Uno degli obiettivi prioritari di questo studio sarà proprio quello di ripercorrere le tappe cruciali della storia della Commedia nel mondo arabo-musulmano, attraverso le sue varie traduzioni in lingua araba, illustrandone dunque le caratteristiche principali che le contraddistinguono. Il poema dell’Alighieri, tuttavia, riserva molteplici insidie — principalmente di natura giuridico-religiosa — ai traduttori arabo-musulmani, poiché in esso si tratta di alcune rilevanti personalità legate al mondo islamico, quali Ṣalāḥ ad-Dīn al- ʾAyyūbī, Ibn Sīnā, Ibn Rušd, Muḥammad e ʿAlī 5 . Essi sono tutti relegati nell’ Inferno dantesco, ma hanno destini piuttosto differenti: mentre i primi tre vengono inclusi e celebrati tra gli spiriti magni del Limbo per le loro virtù, ben altro trattamento viene riservato al profeta dell’Islām ed a suo cugino ʿAlī, i quali — venendo additati dall'Alighieri come «seminator di scandalo e scisma» (Inferno XXVIII, 35) — patiscono le pene della nona bolgia infernale. Dante fornisce un’immagine dei due dannati pressoché ripugnante agli occhi del lettore: l’ Altissimo Poeta, difatti, nel descrivere i loro corpi deturpati e dilaniati, ricorre a parole crude, le quali sarebbero inaccettabili per qualsiasi fedele musulmano. Interessante sarà analizzare come il traduttore musulmano abbia ovviato, in sede di traduzione, alla problematica legata al sigillo dei profeti ed alla sua “scottante” collocazione tra le vampe dell’Inferno dantesco. Nel presente elaborato verranno esaminate tutte le questioni summentovate, alle quali il traduttore arabo-musulmano ha dovuto far fronte approcciandosi all’opera dantesca e, quindi, tutti i relativi stratagemmi adoperati in sede di traduzione. Fonte di particolare interesse si sono rivelate le scelte traduttive del professor Ḥasan ʿUṯmān, dantista e traduttore egiziano, nonché il fulcro attorno a cui ruoterà tale studio, congiuntamente alla sua versione araba del poema dantesco. 4 La lingua araba è nota anche come “lingua del Ḍād” per via della lettera enfatica “Ḍād” e del suo caratteristico suono, non riscontrabile in nessun’altra lingua al mondo. 5 Conosciuti rispettivamente in Occidente coi nomi di Saladino, Avicenna, Averroè, Maometto ed Alì.
Estratto dalla tesi: Hasan 'Uthman, traduttore della Commedia: l'Inferno dantesco tra omissioni, autocensure e questioni interreligiose

Estratto dalla tesi:

Hasan 'Uthman, traduttore della Commedia: l'Inferno dantesco tra omissioni, autocensure e questioni interreligiose

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Manuel Capomaccio
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2013-14
  Università: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Lingue per l'Interpretariato e la Traduzione
  Relatore: Angelo Iacovella
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 51

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

islam
divina commedia
maometto e dante
dantistica
hasan 'uthman
traduzione divina commedia in arabo
kazhim jihad

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi