Skip to content

I Simpson, la traduzione di un fenomeno culturale

La tesi analizza il modo in cui il particolare linguaggio utilizzato nella famosa animated sit-com americana I Simpson viene tradotto in italiano.

È suddivisa in 5 parti:

• L’analisi narratologica;
• Il copione inglese dell’episodio The Cartridge Family con la traduzione italiana a fronte;
• L’intervista alla traduttrice Elena Di Carlo;
• L’analisi traduttologica;
• Le conclusioni.

Nell’analisi narratologica viene presentata la serie, l’obiettivo che si prefiggono i suoi creatori, i personaggi principali e il tratto della società americana che ognuno di essi ha il compito di rappresentare. Inoltre, iniziando l’approccio traduttologico dal prototesto, viene rintracciata la dominante, lo spettatore modello, l’intertestualità e le marche presenti nel copione inglese scelto. Il principale testo di riferimento utilizzato per l’approfondimento di questa prima parte è I Simpson, L’allucinazione di una sit-com di Pierluca Marchisio and Guido Michelone, grazie al quale è stata profilata una breve storia del cartone animato e tracciate le caratteristiche delle tipiche situation comedy americane, per cercare di comprendere in quale genere i Simpson possono essere classificati.

Il secondo capitolo consta della traduzione integrale in italiano del copione dell’episodio scelto The Cartridge Family, con testo originale inglese a fronte. A completamento del capitolo sono stati rintracciati nel copione inglese i riferimenti alla cultura e società americana.

Nel terzo capitolo è stata riportata l’intervista fatta dalla candidata alla traduttrice ufficiale della versione italiana de i Simpson, Elena Di Carlo, nella quale sono emerse importanti informazioni riguardanti la strategia traduttologica da lei scelta. È inoltre presente un’analisi teorica di tali scelte traduttologiche, nella quale si fa riferimento a Dire quasi la stessa cosa di Umberto Eco, Propedeutica della traduzione di Bruno Osimo e Teoria contemporanea della traduzione di Siri Nergaard.
Il quarto capitolo è dedicato all’analisi traduttologica del metatesto. In esso vengono rintracciate la dominante, l’intertestualità, lo spettatore modello – che si scoprono essere diversi da quelli del prototesto – e riportate e analizzate le scelte traduttologiche fatte per rendere in modo efficace i termini marcati individuati inizialmente nel prototesto.

La tesi si conclude con l’analisi del residuo traduttivo e del modo in cui è stato gestito.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
SINOSSI La tesi analizza il modo in cui il particolare linguaggio utilizzato nella famosa animated sit-com americana I Simpson viene tradotto in italiano. È suddivisa in 5 parti: 9 L’analisi narratologica; 9 Il copione inglese dell’episodio The Cartridge Family con la traduzione italiana a fronte; 9 L’intervista alla traduttrice Elena Di Carlo; 9 L’analisi traduttologica; 9 Le conclusioni. Nell’analisi narratologica viene presentata la serie, l’obiettivo che si prefiggono i suoi creatori, i personaggi principali e il tratto della società americana che ognuno di essi ha il compito di rappresentare. Il principale testo di riferimento utilizzato per l’approfondimento di questa prima parte è I Simpson, L’allucinazione di una sit-com di Pierluca Marchisio and Guido Michelone, grazie al quale è stata profilata una breve storia del cartone animato e tracciate le caratteristiche delle tipiche situation comedy americane, per cercare di comprendere in quale genere i Simpson possono essere classificati. Il secondo capitolo consta della traduzione integrale in italiano del copione dell’episodio scelto The Cartridge Family, con testo originale inglese a fronte. A completamento del capitolo sono stati rintracciati nel copione inglese i riferimenti alla cultura e società americana. Nel terzo capitolo è stata riportata l’intervista fatta dalla candidata alla traduttrice ufficiale della versione italiana de i Simpson, Elena Di Carlo, nella quale sono emerse importanti informazioni riguardanti la strategia traduttiva da lei scelta. È inoltre presente un’analisi teorica di tali scelte traduttologiche, nella quale si fa riferimento a Dire quasi la stessa cosa di Umberto Eco, Propedeutica della traduzione di Bruno Osimo e Teoria contemporanea della traduzione di Siri Nergaard. Il quarto capitolo è dedicato all’analisi traduttologica del prototesto e del metatesto. In esso vengono rintracciate la dominante, l’intertestualità e lo spettatore modello del prototesto e del metatesto e si evidenzia la loro sostanziale differenza. Inoltre vengono riportate e analizzate le scelte traduttologiche fatte per rendere in modo efficace i termini marcati individuati nel prototesto. La tesi si conclude con l’analisi del residuo traduttivo e del modo in cui è stato gestito. 6

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Federica Bologna
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2005-06
  Università: ISIT - Ist. Sup. per Interpreti e Traduttori
  Facoltà: Mediazione linguistica
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Andrew Tanzi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 78

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi narratologica
animated sit com
cartridge family
linguaggio
linguistica
linguistico
residuo traduttivo
simpson

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi