Skip to content

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
INDICE   INTRODUZIONE   1   ................................................................................................................................. CAPITOLO  1   3   ....................................................................................................................................... “La  lingua  e  il  relavismo  linguisco”   3   ............................................................................................... 1.1  La  lingua  e  le  sue  implicazioni:     3   ............................................................................................... 1.1.1  La  lingua  e  il  pensiero:   5   ..................................................................................................... 1.1.2  La  lingua  e  l’esperienza:   7   ................................................................................................... 1.2  Le  categorie  del  linguaggio:   9   .................................................................................................... 1.3  La  teoria  di  Sapir-­‐Whorf:  il  relavismo  linguisco   11   ................................................................ 1.4  Studi  praci  sul  relavismo  linguisco:  la  ricerca  sulla  lingua  Hopi   14   ...................................... 1.4.1  Esprimere  il  futuro:   14   ....................................................................................................... 1.4.2  Esprimere  l’azione:   16   ........................................................................................................ 1.4.3  Esprimere  il  tempo:   17   ....................................................................................................... CAPITOLO  2   20   ..................................................................................................................................... “La  traduzione  e  il  relavismo  linguisco”   20   ...................................................................................... 2.1  Cos’è  la  traduzione   20   ................................................................................................................ 2.1.1  Le  variabili  della  traduzione:   21   ......................................................................................... 2.2  Relavità  linguisca  e  traduzione   25   ......................................................................................... 2.3  Come  tradurre   26   ...................................................................................................................... 2.4  Tradurre  si  può   27   ...................................................................................................................... 2.5  Elemen  culturali  del  discorso   29   .............................................................................................. 2.6  Soluzioni   30   ............................................................................................................................... CAPITOLO  3   32   ..................................................................................................................................... “Tradurre  la  pubblicità”   32   .................................................................................................................. 3.1  L’approccio  al  testo  pubblicitario   32   .......................................................................................... 3.1.1  Il  ruolo  del  traduore     32   ................................................................................................... 3.1.2  Cos’è  la  lingua  pubblicitaria   33   ........................................................................................... 3.1.3  La  “transcreazione”   34   ....................................................................................................... 3.1.4  La  backtranslaon:  uno  strumento  per  controllare  l’efficacia   35   ....................................... 3.2  La  localizzazione   36   .................................................................................................................... 3.3  Tradurre  per  convincere   39   ....................................................................................................... 3.4  Quando  la  pubblicità  non  funziona   40   ....................................................................................... 3.5  Quando  tradurre,  quando  non  tradurre   42   ............................................................................... 3.5.1  Nike   44   ............................................................................................................................... 3.5.2  Nokia   46   ............................................................................................................................. CONCLUSIONE   50   ................................................................................................................................. DEUTSCHE  ZUSAMMENFASSUNG   52   ................................................................................................... Linguissche  Relavität:   52   ............................................................................................................. Linguissche  Relavität  und  Übersetzung:   53   ................................................................................. Werbungsübersetzung:   55   ............................................................................................................... ENGLISH  SUMMARY   58   ........................................................................................................................ Linguisc  relavity   58   ...................................................................................................................... Linguisc  relavity  and  translaon:   58   ............................................................................................ Adversing  translaon:     61   .............................................................................................................. Bibliografia   63   ...................................................................................................................................... Sitografia   64 .........................................................................................................................................
Indice della tesi: Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Letizia Riccelli
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2015-16
  Università: Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM)
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Paolo Moderato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 70

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
hopi
relativismo linguistico
traduzione pubblicitaria
ipotesi di sapir-whorf
efficacia della traduzione
localizzazione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi