Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Betrachtung di Franz Kafka nelle traduzioni italiane

Si tratta di una comparazione tra tutte le traduzioni italiane della raccolta Betrachung. Il lavoro è strutturato in 4 parti: analisi letteraria, nozioni di teoria della traduzione, analisi della traduzione di Andreina Lavagetto presa a modello per le restanti, comparazione con le restanti.

Mostra/Nascondi contenuto.
5 Premessa: obiettivi e struttura del lavoro Obiettivo del lavoro è quello di mettere a confronto tutte le traduzioni italiane della raccolta Betrachtung di Franz Kafka, la sua prima pubblicazione in volume, pubblicata nel 1912, presso la casa editrice Rowohlt Verlag di Lipsia. Tale raccolta è composta da 18 prose scritte e pubblicate in diverse fasi. Il testo originale a cui si farà riferimento nel corso di tutto l’elaborato è l’edizione critica a cura di Wolf Kittler, Hans-Gerd Koch e Gerhard Neumann 1 . Le traduzioni italiane risultano essere complessivamente 8. Per rendere chiara l’analisi, si è presa convenzionalmente a modello la traduzione di Andreina Lavagetto 2 che è una importante specialista, professoressa universitaria di letteratura tedesca, e ha tradotto Rilke e tanti altri. Tale scelta è stata effettuata considerando che si è basata proprio sull’edizione critica.. Inoltre si è tenuto conto dell’anno di pubblicazione che risulta essere il più recente, non prendendo in considerazione la traduzione di Massimo Scrignòli 3 che non contiene tutte le prose facenti parte della raccolta in questione. Trattandosi di un testo letterario sarà opportuno esaminare i diversi aspetti che una tale tipologia di testo esige. Essendo ovviamente presupposta la conoscenza dell’autore e delle sue opere in generale, in tale sede si porrà attenzione sui dati che hanno riscontro ai fini della traduzione. Il lavoro è strutturato in quattro parti. La prima consiste nell’analisi contenutistica e letteraria delle prose (analisi dei motivi e delle immagini presenti nei racconti e loro commento), la seconda riguarda criteri traduttivi utili per l’analisi in questione (la traduzione letteraria, il lettore, la traduzione della prosa), la terza è l’analisi del modello di Lavagetto da un punto di vista traduttivo (struttura delle frasi, 1 Franz Kafka, Drucke zu Lebzeiten, hrsg. von Wolf Kittler, Hans-Gerd Koch e Gerhard Neumann, Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1996. 2 Kafka, La metamorfosi e altri racconti, cit. 3 Franz Kafka, Relazione per un’accademia ed altri racconti, tr. it. di Massimo Scrignòli, Book editore, Castel Maggiore 1997.

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Cristina Guerra Contatta »

Composta da 150 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 3390 click dal 15/04/2005.

 

Consultata integralmente 5 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.