Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Anàlisis, comentario y traducciòn de "Latinoamericanos buscando lugar en este siglo" de Néstor Garcìa Canclini

Analisi linguistica e dei contenuti del saggio di Néstor Garcia Canclini

Mostra/Nascondi contenuto.
2 INTRODUCCIÓN Traducir en italiano un texto escrito en idioma extranjero era la intención inicial de mi trabajo de tesis. El idioma del texto era español, materia principal de mi carrera universitaria. Esa, en efecto, podía acercarme hacia aquella región del mundo que es América latina que ha siempre despertado en mi curiosidad e intereses en búsqueda de explicaciones posibles. Tenía, pues, en mente de interiorizarme en un texto legado a este subcontinente, no solo por via del idioma y de los orígenes del autor sino también por las temáticas propuestas, que hablan de como Ámerica Latina es y siempre ha sido durante el tiempo, un sub continente dificultado por los multiples problemas, politicos, économicos y sociales, a pesar de sus grandes potencialidades. Al término de mi búsqueda he evaluado que la obra más apropiada para mi finalidad era la de Néstor García Canclini titulada como “Latinoamericanos buscando lugar en este siglo”. El libro me llegó directamente desde Argentina junto a otros textos del mismo género incluido uno más de Canclini, titulado “Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad”, que me pareciò oportuno poseer para que comprendiese mejor y tener una visión más clara de la realidad latinoamericana. No se puede pensar, en efecto, que traducir signifique sólo un cambiamento literal de palabras y frases de un idioma a otro, pero implica toda una serie de procesos mentales, análisis y de transformaciones del texto que no son en realidad así espontáneos e instintivos como se podría llegar a creer. Propio por este hecho he pensado que sería justo anteponer en la traducción de la obra no sólo una análisis del texto en cual he aprofundizado los argumentos tratados en cada uno de los capítulos

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Cristiano Crescenti Contatta »

Composta da 247 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1005 click dal 18/05/2005.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.