Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La sit-com Camera Café: un'analisi comparativa degli aspetti linguistico-culturali del format francese e di quello italiano

Nella tesi viene presentata la sitcom Camera Café, nata in Francia e importata da numerosi altri paesi, fra cui l'Italia. Da un'analisi comparativa della struttura e dei personaggi del format francese e di quello italiano emerge un sostanziale parallelismo, mentra per gli aspetti linguistico-culturali si riscontrano sostanziali differenze dovute a differenze fra le due lingue e culture. Tali differenze richiedono l'applicazione di tecniche quali l'adattamento e la transculturazione nella traduzione degli sketch fra l'italiano e il francese

Mostra/Nascondi contenuto.
2 Résumé Ce mémoire vise à fournir une analyse comparative et détaillée de la sitcom Caméra Café, née en France et, plus tard, diffusée dans de nombreux Pays, parmi lesquels on retrouve aussi l’Italie avec des interprètes italiens. L’idée d’aborder ce sujet vient d’un intérêt personnel pour le monde des mass media et en particulier des émissions comiques, car il est utile d’observer comment l’ironie et le concept d’humour varient selon les différentes langues et cultures. Ce mémoire est organisée selon le schéma suivant : tout d’abord il y a une partie introductive qui présente le genre de la sitcom, en suite on continue avec une comparaison de la structure des sketches et des différents personnages et à la fin la partie centrale du mémoire, c’est-à-dire l’analyse comparative des aspects linguistiques et culturels. Ce qu’on remarque c’est une presque totale correspondance entre le format français et l’italien de la structure des épisodes et des caractéristiques des personnages, mais, en même temps, une différence considérable du point de vue de la langue et de la culture, liée à une différente organisation de la société et une différente mentalité des deux Pays. Cela a rendu encore plus difficile la traduction des sketches et, par conséquent, les traducteurs ont dû appliquer l’adaptation dans la plupart des cas afin de représenter des situations qui soient familières au public d’arrivé.

Laurea liv.I

Facoltà: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Autore: Eleonora Guglielmi Contatta »

Composta da 101 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 3418 click dal 26/10/2005.

 

Consultata integralmente 10 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.