Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Le problematiche nella traduzione di testi fantastici

Nella tesi si analizzano i problemi che un traduttore professionista deve affrontare per tradurre un testo o un racconto fantastico. La tesi entra nel merito delle traduzioni dei romanzi di Harry Potter di J.K. Rowling analizzando i problemi causati da tutte quelle particolarità proprie dei racconti fantastici.

Mostra/Nascondi contenuto.
5 1. Parte Prima Introduzione 1.1. Traduzione: tra lingua e cultura Il lavoro di traduzione è un insieme complesso che necessita sia di competenze linguistiche che extralinguistiche; in effetti essere un buon traduttore non significa solo conoscere perfettamente la lingua di partenza e la lingua di arrivo di un testo ma conoscere anche le dinamiche culturali e antropologiche dei Paesi parlanti i due idiomi. La traduzione, quindi, non è mera traslazione da una lingua all’altra ma si potrebbe meglio definire come un incontro, un avvicinamento tra due culture: quella dell’autore e quella del traduttore. Ogni lingua, infatti, poggia su meccanismi mentali propri e, solitamente, ben distinti da quelli delle altre: basti pensare alle differenze tra le lingue latine e quelle germaniche o addirittura quelle asiatiche come il cinese o il giapponese. Ogni parlante nativo di una lingua segue di conseguenza alcuni processi linguistici che, anche se inconsapevolmente, lo rendono parte di una determinata cultura. Il compito del traduttore è quello di trasportare il testo e tutti i suoi riferimenti culturali all’interno di un altro meccanismo: quello della lingua di arrivo. Ad esempio, dove ci sarà una espressione idiomatica 1 il traduttore dovrà prima di tutto capire il reale senso dell’espressione per poi cercare di utilizzare una frase idiomatica nella sua lingua. Il processo di traduzione non è sempre facile soprattutto in ambiti dove le culture non sono sovrapponibili; portando un esempio, tutti noi possiamo facilmente immaginare che ogni Paese abbia il suo sistema scolastico: quando, quindi, un traduttore italiano si troverà di 1 Una frase di cui il vero significato differisce da quello letterale.

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne

Autore: Claudia Leoni Contatta »

Composta da 78 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 11446 click dal 03/05/2006.

 

Consultata integralmente 15 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.