Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Lugar comun la muerte: traduzione di alcuni racconti di Tomas Eloy Martinez

La tesi riguarda la traduzione di alcuni racconti di Tomas Eloy Martinez, uno scrittore e giornalista argentino.Sono stati tradotti alcuni racconti riguardanti gli indios d'America nonchè sulla catastrofe della bomba atomica di Hiroshima e Nagasaki in Giappone.
Nella tesi, oltre la traduzione (dallo spagnolo all'italiano), sono stati trattati i problemi di traduzione incontrati dovuti alla presenza di culture differenti.a differenti strutture morfosintattiche.
Questi racconti sono stati tradotti per la prima volta mentre altre opere più conosciute dell'autore sono gia presenti in altre lingue fra cui l'italiano.

Mostra/Nascondi contenuto.
2 INTRODUZIONE Con questo elaborato presento la traduzione di tre racconti tratti dalla raccolta “Lugar común la muerte” dello scrittore contemporaneo argentino Tomás Eloy Martínez: due racconti sono intitolati “Los sobrevivientes de la bomba atómica” e il terzo “Viaje de muerte hacia la Rubiera”. Il lavoro è strutturato in tre capitoli; nel primo, intitolato “Vita e opere di Tomás Eloy Martínez”, vengono presentate la vita e le opere dell’autore. Nel secondo capitolo, “La fortuna dell’autore in Italia” espongo alcuni dati sulla diffusione dell’autore nel nostro Paese come giornalista e romanziere. All’interno di questo capitolo vengono brevemente trattati i due romanzi di Martínez tradotti in italiano e si offrono alcune considerazioni sulla traduzione di uno di essi,“Santa Evita”, tradotto da Silvia Meucci. Infine, nel terzo capitolo, “La presente traduzione” vengono esaminate le maggiori difficoltà e problemi che ho trovato nel tradurre i racconti scelti; nel secondo paragrafo, invece, intitolato “Gli strumenti utilizzati per tradurre” riporto tutti i dizionari, enciclopedie, e siti internet utilizzati per svolgere al meglio la traduzione. Nel terzo ed ultimo paragrafo presento la traduzione svolta dei tre racconti scelti.

Diploma di Laurea

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Ilaria Falchi Contatta »

Composta da 93 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1197 click dal 19/10/2007.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.