Skip to content

La société multiculturelle: comprendre l'Etranger

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2005-06
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Scienze della Comunicazione
  Corso: Scienze della Comunicazione
  Relatore: Barbara Pojaghi
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 177

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"La società multiculturale: comprendere l'altro"

Cette étude aborde deux thèmes principaux étroitement liés: le premier concerne la société multiculturelle, avec un éclairage du mot “culture” et un discours sur les différentes modalités de connaître l’“Etranger”; le deuxième concerne la communication interculturelle et l’analyse approfondie de la communication non verbale.
Dans le premier chapitre, je veux aller au-delà d’une définition essentialiste de culture en tant qu’ensemble de comportements, de valeurs et de croyances partagés par les individus dans un territoire. Je vais tracer la pluralité des significations que le mot a eu selon les différentes perspectives par une digression historique. Le discours sur la culture se concentre en particulier sur la différente interprétation donnée par la psychologie culturelle par rapport à la psychologie cross-culturelle.
Le concept de culture est après approfondi analysant ses caractères: l’apprentissage, le processus intérieur et extérieur, et enfin les fonctions de médiation, de productions de sens et de valeurs.
En particulier, je souligne l’importance du contact avec d’autres expressions culturelles, puisque les différences font souvent émerger le sens de son appartenance culturelle, mais aussi la distance d’autres cultures dans la façon de voir la réalité.
Le deuxième chapitre analyse les façons par lesquelles nous connaissons l’Etranger et nous-mêmes, privilégiant le point d’observation de la psychologie sociale.
Le discours porte après sur l’analyse des stéréotypes et des préjugés qui rendent souvent fallacieuse la connaissance de l’Etranger.
Le troisième chapitre aborde le thème central de cette étude, à savoir le multiculturalisme et la reconnaissance de la différence.
Des différentes solutions ont été avancées en vue du revival ethnique et d’une société de plus en plus complexe du point de vue ethnique et culturel: le monoculturalisme, le pluralisme culturel et le multiculturalisme, qui peut se présenter en forme radicale ou modérée et qui constitue la prémisse pour la reconnaissance des droits collectifs des minorités.
Dans une société multiethnique, l’acculturation constitue plutôt un processus à travers lequel deux ou plusieurs groupes établissent un rapport tendentiellement stable d’échange de traits culturels, favorisant ainsi un enrichissement mutuel, tout en maintenant sa spécifique identité. Les voies de l’acculturation sont différentes selon la valeur donnée à l’exigence de maintenir sa propre identité culturelle et à l’exigence d’instaurer un contact avec l’autre communauté culturelle soit par la communauté majoritaire (qui reçoit) soit de celle minoritaire (immigrants, réfugiés).
Le discours sur le multiculturalisme porte sur le domaine spécifique des femmes, avec une attention particulière au monde arabo-musulman.
Le fil conducteur de cette étude, c’est de rompre avec les limites qui divisent les cultures et de valoriser la richesse de la rencontre interculturelle, puisque “nous” sommes parmi “eux” et ils sont parmi “nous”.
Le quatrième chapitre est centré sur la communication interculturelle à la suite de la rencontre entre des personnes avec un différent bagage linguistique et culturel.
Il est fondamental de tenir compte des diversités culturelles et du contexte situationnel pour pouvoir communiquer avec succès et éviter des méprises.
Il n’est possible de comprendre l’étranger jusqu’au bout qu’en se mettant dans sa perspective.
Le chapitre se termine par la présentation d’un cas japonais comme exemple des méprises qui peuvent apparaître de la communication entre des différentes cultures (japonaise et italienne) et des différents niveaux de communication que les deux interlocuteurs peuvent réaliser dans cette situation.
Le dernier chapitre analyse la communication non verbale, qui joue un rôle fondamental dans la communication interculturelle.
La capacité de codifier et de décoder correctement et efficacement les signaux non verbaux résulte essentielle pour déterminer la qualité et la variété des rapports sociaux, évitant les méprises qui peuvent causer un échec de la communication. Il importe ainsi de connaître les règles du langage non verbal qui valent dans les différents contextes culturels, et en même temps de faire attention aux caractéristiques individuelles des participants à l’interaction, aux aspects de la situation et du contexte.
Premièrement, j’analyse les fonctions du langage non verbal. Mon attention porte ensuite sur les instruments de la communication non verbale (les vocalisations, la proxémique, la cinésique, la cronémique, etc.) en mettant en relief leur lien avec les normes socielles et culturelles.
Dans ce chapitre, je souligne plusieurs fois l’efficacité de la communication, la véridicité du langage non verbal et la nécessité d’approfondir la connaissance de la communication non verbal afin d’améliorer les rapports avec les personnes et d’encourager le développement de relations internationales.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 PREFACTION Le voyage vers l’exploration de différents mondes culturels a commencé par mon établissement à Lueneberg (Allemagne) après avoir reçu la bourse d’études Socrates-Erasmus. Le début de ce séjour dans un pays différent que le mien était animé par des sentiments conflictuels: d’un côté, j’était très enthousiaste pour une expérience de vie nouvelle, mais en même temps j’avais beaucoup de peur de l’Etranger 1 , dont j’avais seulement “entendu dire” par des connaissances qui y avaient dejà précédemment été par des informations médiatiques et par d’autres sources de seconde main. J’était intéressée à l’idée d’un contact, mais en même temps j’avais peur. Je rappelle encore le premier jour dans la nouvelle ville où j’aurais dû passer neuf mois de ma vie. C’était tout différent du milieu qui m’entourait: les personnes, les odeurs, les couleurs. Au début, ma plus grande difficulté a été celle linguistique: il est difficile d’interagir avec les personnes du lieu sans pouvoir communiquer, et on se sent seuls. C’est la raison pour laquelle on a besoin de rester ensemble aves ses propres “semblables”, des personnes de ta même nationnalité qui te fais sentir chez toi, tout en étant dans un milieu étranger. Il arrive inévitablement le moment où tu dois interagir avec l’Etranger soit dans la vie universitaire soit dans la vie de tous les jours. L’Etranger, c’est le turc, l’allemand, le français, 1 On veut entendre par “Entranger” une personne qui appartient à une culture différente que sa propre.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

acculturation
attitude
cinétisme
communication
communication et culture
communication interculturelle
communication non verbale
compétence communicative
culture
droits des femmes islamiques
fonction de la culture
hammam
identité multiculturelle
incompréhension linguistique
interculture
langage non verbal
préjugés
société multiculturelle
stéréotypes

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi