Skip to content

Gli alterati in italiano e corrispondenti in arabo - Studio contrastivo e problemi di traduzione in arabo

La tesi include l'introduzione, due capitoli, le conclusioni e due appendici (una italiana e l'altra in arabo).
L'introduzione presenta alcuni approcci ai processi della formazione delle parole e alcune generalità sulla morfologia valutativa, a cui appartengono i suffissi valutativi..
Il primo capitolo si divide in due parti. La prima parte tratta gli aspetti morfologici riguardanti i suffissi valutativi, e poi passa allo studio delle regole di derivazione che reggono l’aggiunta di suffissi, nonché alle restrizioni di vario tipo che la reggono. Nella seconda parte, la tesi studia gli aspetti semantici dell’alterazione, mettendo in risalto la problematicità della valutazione che si base molto sul contesto e sull’interpretazione personale. La tesi passa poi allo studio degli aspetti morfopragmatici degli alterati in referenza ai tre criteri: situazioni linguistiche differenti, fattori regolativi, e atti linguistici differenti.
Il secondo capitolo è diviso in due parti. La prima parte presenta alcuni punti essenziali rispetto alla morfologia araba in generale, e tratta la formazione dei diminutivi in arabo ed i loro tipi. La seconda parte propone alcune utili considerazioni generali per quanto riguarda l'analisi contrastiva e la traduzione degli alterati. Essa rappresenta pure i vari punti di analogia e di divergenza tra gli alterati italiani ed i corrispondenti arabi, riguardanti gli aspetti morfologici, semantici e pragmatici, ed i problemi affrontati nella traduzione di queste forme in arabo.
Infine, la conclusione riassume i risultati raggiunti nella tesi siano teorici che applicativi. La frequenza d’uso dei diminutivi nella lingua araba è nettamente inferiore a quella dei suffissi della lingua italiana. Si può concludere che per superare i problemi della traduzione degli alterati italiani in arabo, è necessario riconoscere le intenzioni del parlante o dello scrivente e trovare la forma appropriata in una situazione consimile, in una lingua diversa, in modo che risponda adeguatamente al senso intenzionale della lingua presa in esame. Le traduzioni letterali dei diminutivi italiani non danno spesso il significato degli alterati in esame. Nella maggior parte dei casi, si ricorre spesso all'uso della perifrasi o dell’aggettivo o dell’avverbio per tradurre le forme alterate italiane in arabo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione 11 Introduzione I processi della Formazione delle Parole (FP) sono in generale responsabili dell’arricchimento endogeno 1 della lingua italiana, alla quale si aggiungono ogni giorno nuove parole all’interno di vari settori della vita umana per l’esigenza di esprimere nuovi idee e concetti, o per la necessità di nominare nuove invenzioni, nuove tecnologie e nuovi oggetti. Nell’ambito di questi processi è stato possibile individuare la derivazione e la composizione come due settori distinti. La derivazione e la composizione, però, pur essendo indubbiamente quelli più usuali e produttivi, non sono gli unici processi linguistici endogeni che continuamente arricchiscono di nuovi elementi il lessico dell’italiano. Accanto ad essi, infatti, agiscono altri processi, come il regionalismo, l’onomatopea e il neologismo. Nei paragrafi seguenti, analizzerò la derivazione e la composizione, ma cercherò prima di mettere in evidenza a tout court alcuni punti essenziali riguardanti i meccanismi profondi della FP in italiano, che sono trattati dettagliatamente da Scalise (1990,1994). Chiarendo ciò, privilegerò i meccanismi più produttivi tenendo conto del fatto che per ogni processo lessicale esistono dei fatti centrali e aree marginali di irregolarità 2 . 1 Il lessico di una lingua si arricchisce di continuo in due modi: il primo, rappresentato da parole di provenienza straniera come i prestiti, è esogeno; il secondo, che crea nuove parole partendo da una base lessicale già esistente nella lingua come la derivazione e la composizione, è endogeno. 2 “In tutte le lingue e a tutti i livelli linguistici, vi è un centro di regolarità e una piccola periferia di irregolarità, dovuta a resti, prestiti da altre lingue, evoluzioni storiche particolari. È sul “centro” che si può costruire una teoria del linguaggio, non sulla periferia”(Scalise 1994:107).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Nermin Hamdy
  Tipo: Tesi di Master
Master in Master in linguistica Italiana
Anno: 2004
Docente/Relatore: Mohamed Said El-Baguri
Istituito da: Università di Ain Shams - Facoltà di Lingue - Il Cairo -Egitto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 223

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

alterazione e suffissi valutativi
analisi contrastiva
aspetti morfologici
aspetti semantici
atto linguistico
formazione delle parole
il vecchio della montagna di deledda
le avventure di pinocchio di collodi
lingua araba
linguistica
morfologia valutativa
morfopragmatica
situazione linguistica
traduzione dall’italiano in arabo e viceversa
un altare per la madre di camon

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi