Skip to content

Analisi linguistica della traduzione dall'italiano al francese del romanzo ''Una vita violenta'' di Pier Paolo Pasolini

Informazioni tesi

  Autore: Corinna Torregiani
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2004-05
  Università: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Giovanni Capecchi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 202

Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare le difficoltà linguistiche incontrate e i procedimenti traduttivi utilizzati nella traduzione, dall’italiano al francese, del romanzo Una vita violenta di Pier Paolo Pasolini. [...] Come si avrà l’opportunità di ribadire più volte nel corso di quest’opera, la scelta di una lingua è lo spettro di una determinata visione della vita e del bisogno di comunicare determinati elementi piuttosto che altri in relazione al proprio percorso ideologico; ecco perché, al fine di operare un’analisi completa e soddisfacente, abbiamo ritenuto opportuno fornire un quadro se non completo, almeno sufficiente, dell’ideologia dell’autore: è quello che andremo a fare nel primo capitolo. Al fine di corredare il suddetto quadro procederemo, nel secondo capitolo, con un’incursione nelle teorie della traduzione, così da possedere tutti gli strumenti validi per operare un esauriente analisi del testo. Giungeremo poi all’argomento topico della tesi attraverso un’introduzione al mondo delle borgate romane e alla “lingua della realtà” di Pasolini. Fatto ciò, effettueremo, tramite un confronto diretto delle due versioni (quella italiana e quella francese), un esame dei procedimenti traduttivi. A questo scopo illustreremo dapprima il modo in cui l’autore veniva percepito in Francia, e in seguito, facendo riferimento alle teorie della traduzione riportate nel secondo capitolo, argomenteremo l’operato del traduttore Monsieur Michel Breitman osservando come, se e quanto l’ideologia di Pasolini sia riuscita, attraverso il suo linguaggio prima e attraverso quello del traduttore poi, a permeare nella cultura francese.
Buona lettura.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
8 PREMESSA Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare le difficoltà linguistiche incontrate e i procedimenti traduttivi utilizzati nella traduzione, dall‟italiano al francese, del romanzo Una vita violenta di Pier Paolo Pasolini. Abbiamo detto dall‟italiano al francese, ma obiettivamente non è di questo che si tratta. Il motivo per cui questa analisi cattura particolarmente la nostra attenzione rispetto a un qualsiasi altro romanzo è il fatto che lo stesso sia ricco di termini gergali e caratterizzato dalla presenza del dialetto romanesco. Considerando la differente evoluzione della lingua italiana e di quella francese, la sfida traduttiva si fa particolarmente interessante. La Francia, infatti, ha vissuto un processo di unificazione linguistica a partire dal 1600, con la creazione dell‟Académie Française, che ha dato luogo alla nascita di una reale unica identità linguistica su tutto il territorio, facendo in modo che i dialetti divenissero solamente delle isole linguistiche confinate in determinate aree geografiche. In Italia, come sappiamo, la situazione si è andata evolvendo in tutt‟altro modo e la reale unità linguistica si è andata realizzando soltanto dopo l‟avvento della televisione che ne ha reso possibile la diffusione su tutta la penisola. Ciò ha fatto sì che i parlanti sviluppassero una diglossia dialetto- italiano che, seppur in termini meno evidenti in alcune zone d‟Italia, è ancora tangibile ai nostri giorni. Scrivere in dialetto romanesco

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi linguistica
pier paolo pasolini
traduzione
traduzione italiano francese
traduzione romanzi
una vita violenta

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi