Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Expresiones idiomáticas relativas a las partes del cuerpo. Estudio contrastivo italiano-alemán-ruso

-Los objetivos principales de este trabajo son identificar los distintos tipos de expresiones idiomáticas italianas, alemanas y rusas que contienen lexemas relativos a partes del cuerpo, analizar su estructrura semántica y formal y, finalmente, buscar expresiones correspondientes en las tres lenguas.

Mostra/Nascondi contenuto.
1 Introducción Cada lengua está repleta de expresiones idiomáticas que no siempre tienen un correspondiente en otras lenguas y cuyo significado es distinto de la suma de los significados de cada palabra que las componen. Por ejemplo, vivere con la testa fra le nuvole [tr. vivir con la cabeza en las nubes; esp. estar en las nubes] no refleja el significado de vivere [vivir], testa [cabeza] y nuvole [nubes], sino que adquiere un sentido propio y significa perdere il contatto con la realtà [perder el contacto con la realidad]. Estas expresiones son manifestaciones de las tradiciones, de las costumbres, de la sabiduría [popular?], de la historia y de la cultura. Muchas de ellas contienen partes del cuerpo. El objeto de mi estudio son las expresiones idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo en italiano, alemán y ruso. Me limito a los términos somáticos que considero se emplean con más frecuencia, a saber, mano/braccio [mano/brazo], occhio [ojo], capo/testa [cabeza] , gamba/piede [pierna/pie]. En mi estudio no incluyo refranes, aunque se encuentran algunas expresiones de origen proverbial, como una mano lava l’altra [una mano lava la otra], que procede del antiguo refrán una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso [una mano lava la otra y las dos lavan la cara]. Los objetivos de este trabajo son: identificar los distintos tipos de expresiones idiomáticas italianas, alemanas y rusas que contienen lexemas somáticos; analizar su estructura semántica y formal y, finalmente, encontrar las expresiones correspondientes en las tres lenguas. Las lenguas de trabajo de este estudio (italiano, alemán y ruso) pertenecen a tres cepas lingüísticas distintas: el italiano pertenece a la cepa de las lenguas romances, el alemán a la cepa germánica y el ruso a la eslava. La comparación de tres lenguas tan distintas hace el análisis más interesante todavía. El presente trabajo se divide en dos parte principales: una primera parte teórica que se centra en los conceptos fundamentales de fraseología y una segunda parte práctica que consta de dos capítulos: el primero está dedicado al análisis del aspecto connotativo y simbólico de los términos somáticos; el segundo se centra en el análisis comparativo de las expresiones idiomáticas en las tres lenguas objeto de estudio. Este último capítulo está dividido a su vez en dos párrafos en los que se analizan, caso por caso, los diversos grados de equivalencia. Al estudio comparativo sigue un breve capítulo a modo de conclusión. Para mi investigación he considerado oportuno confeccionar un corpus para cada lengua. En cada corpus se analizan las expresiones idiomáticas relativas a las partes del cuerpo que aparecen en los diccionarios enciclopédicos y temáticos consultados. A partir de la relación fraseológica elaborada y basándome en la clasificación del lingüista ruso E. Soloducho 1 , he encontrado expresiones que reflejan los tres grados de equivalencia señalados. En italiano, capo y testa son dos sinónimos por ‘cabeza’. 1 Э.Солодухо, Теория фразеологического сближения, Москва, 2008.

Traduzione

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Traduttore: Maria Sardelli Contatta »

Composta da 34 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1269 click dal 29/01/2010.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.